Poemas de Yara Nakahanda Monteiro

Traducción de los poemas al castellano: Blanca Berjano Rodríguez


Yara Nakahanda Monteiro es una novelista y poeta angoleña, cuyo trabajo se centra en las experiencias migratorias, las vidas afrodiaspóricas y el pasado colonial portugués (así como en los archivos y la memoria). Su novela debut Essa dama bate bué! (2018) ha sido traducida al inglés como Loose Ties y ha sido estudiada en universidades de todo el mundo. Su obra Memórias, Aparições, Arritmias (2021) ganó el Premio Literario Glória de Sant’Anna a la mejor colección de poesía. Sus relatos y poemas han sido publicados en varias revistas. Monteiro es coautora de los guiones de dos cortometrajes artísticos, Path to the Stars (2022) y The Island (2022). Actualmente vive en Portugal.

Los poemas de Yara Nakahanda Monteiro aquí presentes pertenecen al libro Memórias, Aparições, Arritmias, que combina poesía con muestras fotográficas que acompañan los poemas. Su escritura gira en torno a la ruptura del silencio en relación con las problemáticas que surgen de la intersección entre la raza y el género. Su obra aborda la escritura desde la perspectiva del cuerpo despojado y, al mismo tiempo, explora la posibilidad de la reapropiación del cuerpo y de la identidad, rompiendo con su voz un silencio histórico impuesto por las fuerzas coloniales dominantes. En definitiva, los poemas de Monteiro reivindican algo históricamente negado a la mujer afrodescendiente: apropiarse de su cuerpo, de su sexualidad, para expresar su deseo y su identidad libremente.

Estos poemas de Yara Nakahanda Monteiro pertenecen a la sección «Alguien se acordará de nosotras», donde se han publicado a poetas como Tes Nehuén, Patricia Crespo, Alicia Louzao, Lluïsa Lladó,Laia Sales Merino, María Ovelar, Gema PalaciosPatricia Figuero, Giovanna Cristina Vivinetto, Gabriella Nuru, Katia-Sofía Hakim, Carla Nyman.


Descarnar memories / Descarnar recuerdos

Esboço na retina de Mnemosine tempo antigo a maturar:

sílabas recortadas e vozes anuladas;

[oiço minha avó velha]

palavras defuntas

ortografadas na calçada coberta por poeira,

terra descontinuada;

[leio meu avô]

reflexos no cacimbo, dia de festa,

bestas engravatadas, crianças, mulheres descalças;

[vejo anónimos]

e sonhos trémulos,

trespassados pelo exílio apartado do amor colorido

dos gladíolos em flor,

e sua glória.

[ameigo seus ecos retalhados]

O tempo sagaz empilha as folhas rubras caídas das acácias.

Corre em mim o mesmo sangue.

Trajo a reverencia aos antepassados: panos e chifre de boi.

 

Primeiro, no tempo nascente, percorro as casas decompostas

deixadas para trás.

Procuro o escalpelo, talhado

com o sacrifício das nossas lágrimas.

 

Depois,

no chão estendo

o manto negro ruborizado.

Arranjo memórias em película aderente.

Retiro-lhes a pele.

 

Chegam os espectros ressoando ladainhas,

benzendo-me com seus risos,

batendo com os pés escuros

na dureza da nova terra.

 

Juntos descarnam-se as memórias

enquanto das

veias e artérias jorram

repuxos nutridos

a óleo de palma.

 

No piscar de olhos da titânide, bebo água do rio Lete.

Há esquecimentos que vêm por bem.

Trazo en la retina de Mnemosina un tiempo antiguo aún por madurar:

sílabas recortadas y voces anuladas;

[oigo a mi abuela vieja]

palabras muertas

grabadas en la acera cubierta de polvo,

tierra discontinua;

[leo a mi abuelo]

reflejos del cacimbo, día de fiesta,

bestias trajeadas, niños, mujeres descalzas;

[veo anónimos]

y sueños trémulos,

traspasados por el exilio apartado del amor colorido

de los gladiolos en flor

y su gloria.

[suavizo sus ecos troceados]

El tiempo sagaz amontona las hojas rojas caídas de las acacias.

Corre en mí la misma sangre.

Visto de reverencia a los antepasados: paños y cuerno de buey.

 

Primero, en tiempo incipiente, recorro las casas deshechas

dejadas atrás.

Busco el escalpelo, tallado

con el sacrificio de nuestras lágrimas.

 

Después,

en el suelo extiendo

el manto negro enrojecido.

Ordeno recuerdos en film transparente.

Les quito la piel.

 

Llegan los espectros tronando letanías,

bencidiéndome con sus risas,

golpeando con sus pies oscuros

la dureza de la nueva tierra.

 

Juntos se descarnan los recuerdos

mientras de las

venas y arterias brotan

surtidores nutridos

con aceite de palma.

 

En el parpadeo de la Titánide, bebo agua del río Lete.

No hay olvidos que por bien no vengan.

Bola de funge entalada na garganta / Bola de funge atrapada en la garganta

No estendal pendura

esquissos de lembranças da sua infância.

Surge o Sol e incendeia-lhe o choro.

Kapalandanda walila, walila ofeka yaye, kapalandanda walila

ofeka yaye.

Kapalandanda chorou, chorou pela sua terra, Kapalandanda

chorou, oh, chorou pela sua terra.

Vindos do Andulo Velho, caminhavam com os espíritos

amarrados pela cintura.

A menina

ouvia-os na sua cadência triste,

distante da deslealdade,

incólume a fealdade dos homens,

brincando com bichos imaginários.

Mais tarde entenderia a sina na terra velha.

Surge o Sol momo, de início de outono,

as molas presas a corda do estendal criam sombras negras

tilintando o metal das correntes.

En el tenderete cuelgan

bocetos de recuerdos de su infancia.

Sale el Sol y le incendia el llanto.

Kapalandanda walila, walila ofeka yaye, kapalandanda walila

ofeka yaye.

Kapalandanda lloró, lloró por su tierra, Kapalandanda

lloró, oh, lloró por su tierra.

Venían de Andulo Velho, caminaban con los espíritus

                 amarrados en la cintura.

La niña

los escuchaba en su cadencia triste,

lejos de la deslealtad,

indemne de la fealdad de los hombres,

jugando con bichos imaginarios.

Más tarde entendería el sino de la tierra vieja.

Sale el Sol momo, de inicios de otoño,

las pinzas prendidas a la cuerda del tenderete crean sombras negras

titilando el metal de las cadenas.

Previsão do tempo / Previsión del tiempo

Tranço o cabelo

dizem

quero parecer mais preta

 

Faço brushing

dizem

quero parecer mais branca

 

Na frente quente vinda do hemisfério sul

os caracóis secam desordenados

perguntam

quero parecer de onde?

 

«Eu sou de onde estou.»

Me trenzo el pelo

dicen

quiero parecer más negra

 

Me hago brushing

dicen

quiero parecer más blanca

 

En el frente caliente del hemisferio sur

los rizos se secan desordenados

preguntan

¿quiero parecer de dónde?

 

 «Yo soy de donde estoy».

Mudez

Desde criança engulo e choro em seco. A garganta

ecoa a secura do nó a aterrar.

Passados anos, os sapos auguram gritos. Trago no

peito outras dores.

As histórias repetem-se por cinco gerações, dizem

que as maldiçoes também.

Não falamos sobre isso.

Desde pequeña trago y lloro en seco. La garganta

hace eco de la sequedad del nudo que aterriza.

Pasados los años, los sapos auguran gritos. Trago en

                 el pecho otros dolores.

Las historias se repiten durante cinco generaciones, dicen

                 que las maldiciones también.

No hablamos sobre eso.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *