Poemas inéditos de Katia – Sofía Hakim

Poemas de Katia – Sofía Hakim / Traducción del francés: Blanca Berjano


Katia-Sofía Hakim (Bayonne, 1988) es una poeta, traductora y musicóloga francesa de origen palestino. Forma parte de un colectivo de poetas jóvenes con el que ha publicado la antología Génération Poésie Debout (Temps des Cerises, 2019). Ha traducido al francés la obra poética de Cristina Peri Rossi (Premio Cervantes 2021) con el poeta Stéphane Chaumet. Como crítica literaria forma parte del comité de redacción de Place de la Sorbonne, una revista internacional de poesía contemporánea editada por Sorbonne Université Presses. Junto al poeta Pedro Enríquez, dirige el Festival de Otoño de Poesía, del Libro y de la Edición de Granada. Es titular de una cátedra de instituto, e imparte clases en la Facultad de Letras de la Sorbona y en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Granada.

Katia-Sofía Hakim nos ha compartido varios poemas inéditos; dos escritos en francés (acompañados por su traducción al castellano), y dos en castellano, lengua que la acompaña desde hace un tiempo. Estos poemas inauguran una nueva columna en la Revista Aullido, “Alguien se acordará de nosotras” (parafraseando a Safo). Esta nueva columna tiene como objetivo continuar el proyecto comenzado en el “Especial feminismos de marzo”, con la idea de crear un espacio para compartir y visibilizar poesía relacionada con temas y problemáticas feministas, con una perspectiva diversa, transversal, interseccional, y, también, con la esperanza de acoger el mayor número de escritoras y escritorxs posible.

Estos versos son veladura, esconden aquello que desean decirnos con la imagen de una mujer rebelde, que hace lo que desea pese a los obstáculos, que merodea las calles en la noche, buscando a alguien o huyendo de alguien, quizás de una relación que la sofoca. Las palabras avanzan como gotas de lluvia, tejiendo sensaciones, creando una tensión que explota al final de cada estrofa: “pero estás loca / salir sola / en nochevieja / para que te corten / el champán y la garganta”. Un halo de sensualidad recorre también sus poemas, una sensualidad que envuelve a veces como un manto, que a veces cae brutal, como en estos versos: “me quito las sandalias / poso mis pies sobre el ladrillo / caliente como un sexo / está rico este falafel / la salsa / blanca y templada / goteaba a veces / por la pierna el muro”.

La poesía de Katia-Sofía Hakim se puede leer junto a las poetas que aparecieron en nuestro especial feminismos de marzo: Carla Nyman, Andrea Sofía Crespo Madrid, Laura Casielles, Miriam Reyes, Lola Nieto, Fermina Ponce, Niyireé BaptistaMaría García Zambrano y Elisa Díaz Castelo.


 

Original: Dispute

 

mais t’es folle

de sortir seule

un soir de réveillon

pour qu’on te coupe

le champagne et la gorge

 

de sortir

sans carte bleue

sans téléphone

juste un billet

plié

en

huit

dans le bonnet

gauche

du soutien-gorge

 

mais t’es tarée

ou quoi

de pas payer

ton billet comme tout le monde

comme si t’avais l’âge

de sauter les tourniquets

de niquer la police

de lire des bédés

au lieu de passer

ta nuit comme tout le monde

sur l’écran

 

complètement folle

de sortir seule

du placard ikea

où je dois encore fixer

l’amortisseur

pour ne plus t’entendre

claquer

claquer la porte

claquer

 

 

Poème inédit

Traducción: Discusión

 

pero estás loca

salir sola

en nochevieja

para que te corten

el champán y la garganta

 

salir

sin tarjeta

sin teléfono

solo un billete

plegado

en ocho

dentro de la copa

izquierda

del sujetador

 

pero estás tarada

o qué

no pagar

tu billete como todo el mundo

como si tuvieras la edad

de saltarte los tornos

de joder a la policía

de leer tebeos

en lugar de pasar

tu noche como todo el mundo

frente a una pantalla

 

completamente loca

salir sola

del armario de ikea

donde yo aún he de fijar

el amortiguador

para no escucharte más

golpear

golpear la puerta

golpear

 

 

Poema inédito

Original: Falafel

 

22h48

l’œil l’estomac le frigo

vides

 

je sors

la poubelle

 

comme on sort

le chien

 

puis longer les terrasses

pour croiser

peut-être

 

 

viens t’asseoir

elle me lance

les deux yeux

bleus comme ses chiens

haletaient sur moi

 

je trace

j’ai faim

une petite faim de petite bourgeoise

 

on m’a parlé

d’un kebab

 

ça fera l’affaire

bonjour monsieur

les falafels

ils sont maison ?

oui madame

bien sûr

alors un falafel s’il vous plaît

 

l’homme prend le pain

arabe

le moule dans le creux d’une main

énorme plonge

la pince

dans une

barquette va et

vient du pain

à la barquette de salade

 

du pain à la barquette

de tomate de sauce

de salade coupée aux ciseaux

de salade en lanières

 

le sandwich en formation

se referme bientôt

 

il se pose sur le grill

je demande

meen wen enta

d’où viens-tu

ana bil falastin

je réponds

ana kamen

 

il me parle en arabe

sort l’aluminium

mais moi je ne sais pas

 

tu ne parles pas l’arabe

alors tu n’es pas palestinienne

 

 

tu es de quelle famille

hakim

oui ils sont connus

 

moi je pense

il sont partout

 

et ton père

il vit encore ton père ?

 

 

dans le doute

 

j’ai dit que

 

non

je veux te revoir

plus souvent

 

ici

 

je suis repartie

l’aluminium entre les mains

chaud comme un sexe

 

 

je le déballe et mange

en marchant jusqu’à

m’asseoir sur le muret en brique

 

j’enlève mes sandales

pose mes pieds sur la brique

chaude comme un sexe

 

il est bon ce falafel

 

la sauce

blanche et tiède

coulait parfois

sur la jambe le muret

 

 

le sac de plastique

blanc

était bien épais

 

nickel

pour un prochain

soir

où je sortirais

la poubelle

 

comme on sort

le chien

 

 

Poème inédit

Traducción: Falafel

 

22 h 48

ojo estómago frigo

vacíos

 

saco

la basura

 

como se saca

al perro

 

después recorrer las terrazas

para cruzarme

quizás

 

ven a sentarte

ella me lanza

los dos ojos

azules como sus perros

jadeaban sobre mí

 

me largo

tengo hambre

un hambre pequeña de pequeña burguesa

 

me han hablado

de un kebab

 

eso bastará

hola señor

el falafel

¿es casero?

sí señora

por supuesto

entonces un falafel por favor

 

el hombre toma el pan

árabe

lo amasa en la palma de una mano

enorme sumerge

la pinza

en una bandeja va y

viene del pan

a la bandeja de ensalada

del pan a la bandeja

de tomate de salsa

de ensalada cortada con tijeras

de ensalada en tiras

 

el sándwich en formación

ya se cierra

 

se posa sobre el grill

pregunto

meen wen enta

de dónde eres

ana bil falastin

respondo

ana kamen

me habla en árabe

saca el aluminio

pero yo no sé

 

tú no hablas árabe

no eres palestina entonces

 

de qué familia eres

hakim

sí son conocidos

 

yo pienso

están por todos lados

 

y tu padre

¿todavía vive tu padre?

 

en la duda

dije que

 

no

quiero volver a verte

más a menudo

 

aquí

 

me marché

el aluminio entre las manos

caliente como un sexo

 

lo desenvuelvo y me lo como

caminando hasta

sentarme sobre el muro de ladrillo

 

me quito las sandalias

poso mis pies sobre el ladrillo

caliente como un sexo

 

está rico este falafel

 

la salsa

blanca y templada

goteaba a veces

por la pierna el muro

 

la bolsa de plástico

blanca

era bien espesa

 

estupendo

para una futura

noche

cuando saque

la basura

 

como se saca

al perro

 

 

Poema inédito

Nocturno

 

Esta noche quisiera morir. O quizás mañana. Todavía no lo sé. Como las voces que me enredan. Que me recuerdan que hay gente. O no. Los ruidos de los cubiertos que me gustan tanto. Percusiones como un eco de los placeres de la boca.

 

Esta noche quisiera morir. Porque ya no sé. A quién amar desde el borde de los labios. Dónde hundir las manos de deseos. Ya no tengo ojos. Quisiera morir esta noche.

 

Y no mañana. Mañana es demasiado tarde. Porque es suave y violento. Porque es como comerse una ilusión. Porque sólo quiero llorar en sus brazos. Estoy absorbida en sus muslos calientes. Trinchadas de granos. Mejillas demasiadas rojas. Perdida. Mi camino perdido. Mi cráneo fracasado contra el viento. Mi cráneo trozos de muros. Derrumbada. Estallada en el suelo como el cristal. Desgarrada. Parar de escribir. Seguir. Corre en mi cabeza. No lo sé. Quién. Yo. El otro. Pagar como una. Dos. Querer. Decepcionada. Morir. Tirar. Amar. Saber. Emborrachar de sueños estúpidos. Como un pozo donde encontrar un vino dulce. Dónde acostarme para beber, beber. Herida sin fondo. Pecho abierto. Joderme los ojos por haber visto. Amar. Correr. Picarse. Como morir. Saltar como casi morir. Querer. Impotente boca. Podrir.

 

mi cráneo trozos de muros

pasarás a recogerlos

uno por uno

o incluso dos por dos

como los escombros de una escalera

 

 

Poema inédito

Sudario de Laertes

 

Interior noche. Pelo atado. La goma se desliza

llevándose algunos hilos de vidas. Horquillas y persianas

caen. Mañana se apretarán otras muñecas. Atravesar la tela

como un cuerpo. Una y otra vez, atravesar

la tela como un mar. Salgo del baño de cera caliente.

Dejar el pelo enredarse en silencio, sudor y leyendas. Pelo

suelto. Noche interior. Persianas y horquillas caen.

 

 

Poema inédito

Un comentario en “Poemas inéditos de Katia – Sofía Hakim”

  1. Pingback: Poemas inéditos de Gabriella Nuru | Revista Aullido. Literatura y poesía
  2. Trackback: Poemas inéditos de Gabriella Nuru | Revista Aullido. Literatura y poesía

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *