Poemas inéditos de Katia – Sofía Hakim
Poemas de Katia – Sofía Hakim / Traducción del francés: Blanca Berjano
Katia-Sofía Hakim (Bayonne, 1988) es una poeta, traductora y musicóloga francesa de origen palestino. Forma parte de un colectivo de poetas jóvenes con el que ha publicado la antología Génération Poésie Debout (Temps des Cerises, 2019). Ha traducido al francés la obra poética de Cristina Peri Rossi (Premio Cervantes 2021) con el poeta Stéphane Chaumet. Como crítica literaria forma parte del comité de redacción de Place de la Sorbonne, una revista internacional de poesía contemporánea editada por Sorbonne Université Presses. Junto al poeta Pedro Enríquez, dirige el Festival de Otoño de Poesía, del Libro y de la Edición de Granada. Es titular de una cátedra de instituto, e imparte clases en la Facultad de Letras de la Sorbona y en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Granada.
Katia-Sofía Hakim nos ha compartido varios poemas inéditos; dos escritos en francés (acompañados por su traducción al castellano), y dos en castellano, lengua que la acompaña desde hace un tiempo. Estos poemas inauguran una nueva columna en la Revista Aullido, “Alguien se acordará de nosotras” (parafraseando a Safo). Esta nueva columna tiene como objetivo continuar el proyecto comenzado en el “Especial feminismos de marzo”, con la idea de crear un espacio para compartir y visibilizar poesía relacionada con temas y problemáticas feministas, con una perspectiva diversa, transversal, interseccional, y, también, con la esperanza de acoger el mayor número de escritoras y escritorxs posible.
Estos versos son veladura, esconden aquello que desean decirnos con la imagen de una mujer rebelde, que hace lo que desea pese a los obstáculos, que merodea las calles en la noche, buscando a alguien o huyendo de alguien, quizás de una relación que la sofoca. Las palabras avanzan como gotas de lluvia, tejiendo sensaciones, creando una tensión que explota al final de cada estrofa: “pero estás loca / salir sola / en nochevieja / para que te corten / el champán y la garganta”. Un halo de sensualidad recorre también sus poemas, una sensualidad que envuelve a veces como un manto, que a veces cae brutal, como en estos versos: “me quito las sandalias / poso mis pies sobre el ladrillo / caliente como un sexo / está rico este falafel / la salsa / blanca y templada / goteaba a veces / por la pierna el muro”.
La poesía de Katia-Sofía Hakim se puede leer junto a las poetas que aparecieron en nuestro especial feminismos de marzo: Carla Nyman, Andrea Sofía Crespo Madrid, Laura Casielles, Miriam Reyes, Lola Nieto, Fermina Ponce, Niyireé Baptista, María García Zambrano y Elisa Díaz Castelo.
Original: Dispute
mais t’es folle
de sortir seule
un soir de réveillon
pour qu’on te coupe
le champagne et la gorge
de sortir
sans carte bleue
sans téléphone
juste un billet
plié
en
huit
dans le bonnet
gauche
du soutien-gorge
mais t’es tarée
ou quoi
de pas payer
ton billet comme tout le monde
comme si t’avais l’âge
de sauter les tourniquets
de niquer la police
de lire des bédés
au lieu de passer
ta nuit comme tout le monde
sur l’écran
complètement folle
de sortir seule
du placard ikea
où je dois encore fixer
l’amortisseur
pour ne plus t’entendre
claquer
claquer la porte
claquer
Poème inédit
Traducción: Discusión
pero estás loca
salir sola
en nochevieja
para que te corten
el champán y la garganta
salir
sin tarjeta
sin teléfono
solo un billete
plegado
en ocho
dentro de la copa
izquierda
del sujetador
pero estás tarada
o qué
no pagar
tu billete como todo el mundo
como si tuvieras la edad
de saltarte los tornos
de joder a la policía
de leer tebeos
en lugar de pasar
tu noche como todo el mundo
frente a una pantalla
completamente loca
salir sola
del armario de ikea
donde yo aún he de fijar
el amortiguador
para no escucharte más
golpear
golpear la puerta
golpear
Poema inédito
Original: Falafel
22h48
l’œil l’estomac le frigo
vides
je sors
la poubelle
comme on sort
le chien
puis longer les terrasses
pour croiser
peut-être
viens t’asseoir
elle me lance
les deux yeux
bleus comme ses chiens
haletaient sur moi
je trace
j’ai faim
une petite faim de petite bourgeoise
on m’a parlé
d’un kebab
ça fera l’affaire
bonjour monsieur
les falafels
ils sont maison ?
oui madame
bien sûr
alors un falafel s’il vous plaît
l’homme prend le pain
arabe
le moule dans le creux d’une main
énorme plonge
la pince
dans une
barquette va et
vient du pain
à la barquette de salade
du pain à la barquette
de tomate de sauce
de salade coupée aux ciseaux
de salade en lanières
le sandwich en formation
se referme bientôt
il se pose sur le grill
je demande
meen wen enta
d’où viens-tu
ana bil falastin
je réponds
ana kamen
il me parle en arabe
sort l’aluminium
mais moi je ne sais pas
tu ne parles pas l’arabe
alors tu n’es pas palestinienne
tu es de quelle famille
hakim
oui ils sont connus
moi je pense
il sont partout
et ton père
il vit encore ton père ?
dans le doute
j’ai dit que
non
je veux te revoir
plus souvent
ici
je suis repartie
l’aluminium entre les mains
chaud comme un sexe
je le déballe et mange
en marchant jusqu’à
m’asseoir sur le muret en brique
j’enlève mes sandales
pose mes pieds sur la brique
chaude comme un sexe
il est bon ce falafel
la sauce
blanche et tiède
coulait parfois
sur la jambe le muret
le sac de plastique
blanc
était bien épais
nickel
pour un prochain
soir
où je sortirais
la poubelle
comme on sort
le chien
Poème inédit
Traducción: Falafel
22 h 48
ojo estómago frigo
vacíos
saco
la basura
como se saca
al perro
después recorrer las terrazas
para cruzarme
quizás
ven a sentarte
ella me lanza
los dos ojos
azules como sus perros
jadeaban sobre mí
me largo
tengo hambre
un hambre pequeña de pequeña burguesa
me han hablado
de un kebab
eso bastará
hola señor
el falafel
¿es casero?
sí señora
por supuesto
entonces un falafel por favor
el hombre toma el pan
árabe
lo amasa en la palma de una mano
enorme sumerge
la pinza
en una bandeja va y
viene del pan
a la bandeja de ensalada
del pan a la bandeja
de tomate de salsa
de ensalada cortada con tijeras
de ensalada en tiras
el sándwich en formación
ya se cierra
se posa sobre el grill
pregunto
meen wen enta
de dónde eres
ana bil falastin
respondo
ana kamen
me habla en árabe
saca el aluminio
pero yo no sé
tú no hablas árabe
no eres palestina entonces
de qué familia eres
hakim
sí son conocidos
yo pienso
están por todos lados
y tu padre
¿todavía vive tu padre?
en la duda
dije que
no
quiero volver a verte
más a menudo
aquí
me marché
el aluminio entre las manos
caliente como un sexo
lo desenvuelvo y me lo como
caminando hasta
sentarme sobre el muro de ladrillo
me quito las sandalias
poso mis pies sobre el ladrillo
caliente como un sexo
está rico este falafel
la salsa
blanca y templada
goteaba a veces
por la pierna el muro
la bolsa de plástico
blanca
era bien espesa
estupendo
para una futura
noche
cuando saque
la basura
como se saca
al perro
Poema inédito
Nocturno
Esta noche quisiera morir. O quizás mañana. Todavía no lo sé. Como las voces que me enredan. Que me recuerdan que hay gente. O no. Los ruidos de los cubiertos que me gustan tanto. Percusiones como un eco de los placeres de la boca.
Esta noche quisiera morir. Porque ya no sé. A quién amar desde el borde de los labios. Dónde hundir las manos de deseos. Ya no tengo ojos. Quisiera morir esta noche.
Y no mañana. Mañana es demasiado tarde. Porque es suave y violento. Porque es como comerse una ilusión. Porque sólo quiero llorar en sus brazos. Estoy absorbida en sus muslos calientes. Trinchadas de granos. Mejillas demasiadas rojas. Perdida. Mi camino perdido. Mi cráneo fracasado contra el viento. Mi cráneo trozos de muros. Derrumbada. Estallada en el suelo como el cristal. Desgarrada. Parar de escribir. Seguir. Corre en mi cabeza. No lo sé. Quién. Yo. El otro. Pagar como una. Dos. Querer. Decepcionada. Morir. Tirar. Amar. Saber. Emborrachar de sueños estúpidos. Como un pozo donde encontrar un vino dulce. Dónde acostarme para beber, beber. Herida sin fondo. Pecho abierto. Joderme los ojos por haber visto. Amar. Correr. Picarse. Como morir. Saltar como casi morir. Querer. Impotente boca. Podrir.
mi cráneo trozos de muros
pasarás a recogerlos
uno por uno
o incluso dos por dos
como los escombros de una escalera
Poema inédito
Sudario de Laertes
Interior noche. Pelo atado. La goma se desliza
llevándose algunos hilos de vidas. Horquillas y persianas
caen. Mañana se apretarán otras muñecas. Atravesar la tela
como un cuerpo. Una y otra vez, atravesar
la tela como un mar. Salgo del baño de cera caliente.
Dejar el pelo enredarse en silencio, sudor y leyendas. Pelo
suelto. Noche interior. Persianas y horquillas caen.
Poema inédito
Un comentario en “Poemas inéditos de Katia – Sofía Hakim”