Poemas de Yara Nakahanda Monteiro
Traducción de los poemas al castellano: Blanca Berjano Rodríguez
Yara Nakahanda Monteiro es una novelista y poeta angoleña, cuyo trabajo se centra en las experiencias migratorias, las vidas afrodiaspóricas y el pasado colonial portugués (así como en los archivos y la memoria). Su novela debut Essa dama bate bué! (2018) ha sido traducida al inglés como Loose Ties y ha sido estudiada en universidades de todo el mundo. Su obra Memórias, Aparições, Arritmias (2021) ganó el Premio Literario Glória de Sant’Anna a la mejor colección de poesía. Sus relatos y poemas han sido publicados en varias revistas. Monteiro es coautora de los guiones de dos cortometrajes artísticos, Path to the Stars (2022) y The Island (2022). Actualmente vive en Portugal.
Los poemas de Yara Nakahanda Monteiro aquí presentes pertenecen al libro Memórias, Aparições, Arritmias, que combina poesía con muestras fotográficas que acompañan los poemas. Su escritura gira en torno a la ruptura del silencio en relación con las problemáticas que surgen de la intersección entre la raza y el género. Su obra aborda la escritura desde la perspectiva del cuerpo despojado y, al mismo tiempo, explora la posibilidad de la reapropiación del cuerpo y de la identidad, rompiendo con su voz un silencio histórico impuesto por las fuerzas coloniales dominantes. En definitiva, los poemas de Monteiro reivindican algo históricamente negado a la mujer afrodescendiente: apropiarse de su cuerpo, de su sexualidad, para expresar su deseo y su identidad libremente.
Estos poemas de Yara Nakahanda Monteiro pertenecen a la sección «Alguien se acordará de nosotras», donde se han publicado a poetas como Tes Nehuén, Patricia Crespo, Alicia Louzao, Lluïsa Lladó,Laia Sales Merino, María Ovelar, Gema Palacios, Patricia Figuero, Giovanna Cristina Vivinetto, Gabriella Nuru, Katia-Sofía Hakim, Carla Nyman.
Descarnar memories / Descarnar recuerdos
Esboço na retina de Mnemosine tempo antigo a maturar:
sílabas recortadas e vozes anuladas;
[oiço minha avó velha]
palavras defuntas
ortografadas na calçada coberta por poeira,
terra descontinuada;
[leio meu avô]
reflexos no cacimbo, dia de festa,
bestas engravatadas, crianças, mulheres descalças;
[vejo anónimos]
e sonhos trémulos,
trespassados pelo exílio apartado do amor colorido
dos gladíolos em flor,
e sua glória.
[ameigo seus ecos retalhados]
O tempo sagaz empilha as folhas rubras caídas das acácias.
Corre em mim o mesmo sangue.
Trajo a reverencia aos antepassados: panos e chifre de boi.
Primeiro, no tempo nascente, percorro as casas decompostas
deixadas para trás.
Procuro o escalpelo, talhado
com o sacrifício das nossas lágrimas.
Depois,
no chão estendo
o manto negro ruborizado.
Arranjo memórias em película aderente.
Retiro-lhes a pele.
Chegam os espectros ressoando ladainhas,
benzendo-me com seus risos,
batendo com os pés escuros
na dureza da nova terra.
Juntos descarnam-se as memórias
enquanto das
veias e artérias jorram
repuxos nutridos
a óleo de palma.
No piscar de olhos da titânide, bebo água do rio Lete.
Há esquecimentos que vêm por bem.
Trazo en la retina de Mnemosina un tiempo antiguo aún por madurar:
sílabas recortadas y voces anuladas;
[oigo a mi abuela vieja]
palabras muertas
grabadas en la acera cubierta de polvo,
tierra discontinua;
[leo a mi abuelo]
reflejos del cacimbo, día de fiesta,
bestias trajeadas, niños, mujeres descalzas;
[veo anónimos]
y sueños trémulos,
traspasados por el exilio apartado del amor colorido
de los gladiolos en flor
y su gloria.
[suavizo sus ecos troceados]
El tiempo sagaz amontona las hojas rojas caídas de las acacias.
Corre en mí la misma sangre.
Visto de reverencia a los antepasados: paños y cuerno de buey.
Primero, en tiempo incipiente, recorro las casas deshechas
dejadas atrás.
Busco el escalpelo, tallado
con el sacrificio de nuestras lágrimas.
Después,
en el suelo extiendo
el manto negro enrojecido.
Ordeno recuerdos en film transparente.
Les quito la piel.
Llegan los espectros tronando letanías,
bencidiéndome con sus risas,
golpeando con sus pies oscuros
la dureza de la nueva tierra.
Juntos se descarnan los recuerdos
mientras de las
venas y arterias brotan
surtidores nutridos
con aceite de palma.
En el parpadeo de la Titánide, bebo agua del río Lete.
No hay olvidos que por bien no vengan.
Bola de funge entalada na garganta / Bola de funge atrapada en la garganta
No estendal pendura
esquissos de lembranças da sua infância.
Surge o Sol e incendeia-lhe o choro.
Kapalandanda walila, walila ofeka yaye, kapalandanda walila
ofeka yaye.
Kapalandanda chorou, chorou pela sua terra, Kapalandanda
chorou, oh, chorou pela sua terra.
Vindos do Andulo Velho, caminhavam com os espíritos
amarrados pela cintura.
A menina
ouvia-os na sua cadência triste,
distante da deslealdade,
incólume a fealdade dos homens,
brincando com bichos imaginários.
Mais tarde entenderia a sina na terra velha.
Surge o Sol momo, de início de outono,
as molas presas a corda do estendal criam sombras negras
tilintando o metal das correntes.
En el tenderete cuelgan
bocetos de recuerdos de su infancia.
Sale el Sol y le incendia el llanto.
Kapalandanda walila, walila ofeka yaye, kapalandanda walila
ofeka yaye.
Kapalandanda lloró, lloró por su tierra, Kapalandanda
lloró, oh, lloró por su tierra.
Venían de Andulo Velho, caminaban con los espíritus
amarrados en la cintura.
La niña
los escuchaba en su cadencia triste,
lejos de la deslealtad,
indemne de la fealdad de los hombres,
jugando con bichos imaginarios.
Más tarde entendería el sino de la tierra vieja.
Sale el Sol momo, de inicios de otoño,
las pinzas prendidas a la cuerda del tenderete crean sombras negras
titilando el metal de las cadenas.
Previsão do tempo / Previsión del tiempo
Tranço o cabelo
dizem
quero parecer mais preta
Faço brushing
dizem
quero parecer mais branca
Na frente quente vinda do hemisfério sul
os caracóis secam desordenados
perguntam
quero parecer de onde?
«Eu sou de onde estou.»
Me trenzo el pelo
dicen
quiero parecer más negra
Me hago brushing
dicen
quiero parecer más blanca
En el frente caliente del hemisferio sur
los rizos se secan desordenados
preguntan
¿quiero parecer de dónde?
«Yo soy de donde estoy».
Mudez
Desde criança engulo e choro em seco. A garganta
ecoa a secura do nó a aterrar.
Passados anos, os sapos auguram gritos. Trago no
peito outras dores.
As histórias repetem-se por cinco gerações, dizem
que as maldiçoes também.
Não falamos sobre isso.
Desde pequeña trago y lloro en seco. La garganta
hace eco de la sequedad del nudo que aterriza.
Pasados los años, los sapos auguran gritos. Trago en
el pecho otros dolores.
Las historias se repiten durante cinco generaciones, dicen
que las maldiciones también.
No hablamos sobre eso.