Poemas de Paloma Chen
Paloma Chen es escritora, periodista, investigadora y gestora cultural valenciana de origen chino. Su proyecto Crecer en ‘un chino’ es un reportaje multimedia sobre jóvenes de la diáspora china en España. Colabora con la Transnational Migrant Platform-Europe como coordinadora de comunicación. También, es autora del poemario Invocación a las Mayorías Silenciosas (Letraversal, 2022). Actualmente, estudia filosofía en Fudan University y performa con el colectivo poético-musical Textura Pluma Tumba.
Estos poemas de Paloma Chen pertenecen a su poemario, Invocación a las Mayorías Silenciosas, y exploran el tema del desarraigo y del racismo que sufren las personas migrantes y de ascendencia china en España. La poeta juega con los espacios, con la página, crea silencios y voces repetitivas, alterna verso libre con diálogos y con prosa poética, utilizando un lenguaje a veces explícito, a veces cargado de significado alegórico: “me esforcé en / hablar / en la erre / en hablar / correctamente / en blanquear / mi acento / en / dominar las palabras que dominan a mis padres / que son dominados por / las palabras que domino / y hoy / mi voz ya no tiene color / mi voz ya no tiene historia / nadie sabe de dónde vengo”. En los poemas de Paloma Chen la identidad se descubre fragmentada y herida por las experiencias de violencia que sufren las personas que, pese a haber nacido en territorio español, son consideradas extranjeras, y señaladas en la calle y desde la infancia: “—Joder, me han vuelto a decir china, joder. / —Pero… eres china. / —¿Desde cuándo? / miro mi imagen en el espejo, como si no supiera distinguir: / e s t e c u e r p o n o e s m i c u e r p o / e s t e p e l o n o e s m i p e l o / e s t o s o j o s n o s o n m i s o j o s”.
La poeta pone en evidencia así un lugar, un país que le provoca conflicto con su propio cuerpo, con sus raíces, con sus idiomas: “Te hiere soñar en español y tu mente es una sopa confusa y aún no sabes cómo serán las conversaciones en la mesa, y lloras buenos días, tradúceme, por favor, qué dice la abuela.” Pero también reivindica sus raíces, se empodera de su experiencia, denunciando el racismo y la injusticia, mostrando la riqueza de su identidad. Entonces, las palabras o las enseñanzas de la abuela Nainai aparecen como sentencias cargadas de enigma y de belleza: “corre dentro de un tren en marcha, atenta al pasar de los días; / sumérgete en el aburrimiento infinito; / empápate del rastro del sueño; / planea una vida estable y una muerte repentina. / Confiesa tus pecados más horribles a tus hijos, pero ocúltaselos a tus padres; / abraza a los luchadores de sumo, sonrientes, entre los girasoles; / distráete con el reverso del mundo.
La poesía de Paloma Chen se puede leer junto a la de otras poetas de la sección « Alguien se acordará de nosotras », como Patricia Figuero, Giovanna Cristina Vivinetto, Gabriella Nuru, Katia-Sofía Hakim, Carla Nyman, etc.
Pero habla
Siempre respeté
más
a las palabras
que a mis padres
Siempre respeté
más
a esas cabronas
que hacen piruetas a deshora
que a mis padres
Siempre respeté
más
a Pessoa
que a mis padres
porque Pessoa encontró las palabras
y un buen traductor
y un buen editor
Y mis padres encontraron estafa europea,
Desolación
mis padres encontraron
pala/bras part/idas que hi/eren
pequeñas llagas
lengua que supura
Y como yo no quería
pala/bras part/idas que hi/eren
pequeñas llagas
lengua que supura
me esforcé en
hablar
en la erre
en hablar
correctamente
en blanquear
mi acento
en
dominar las palabras que dominan a mis padres
que son dominados por las palabras que domino
y hoy
mi voz ya no tiene color
mi voz ya no tiene historia
nadie sabe de dónde vengo
porque
en las discotecas de dónde eres
en Tinder de dónde eres
en la frontera de dónde eres
y en español de dónde eres
y en chino de dónde eres
y en inglés de dónde eres
y mis padres de dónde eres
y las calles de dónde eres
y adónde vas
y de dónde eres
soy de pasaportes falsos japoneses y de ahorros familiares
de lágrimas prestadas y cartas que no llegan
de deber, belleza y sangre
de rostros como el mío que susurran lentamente
con la esperanza de que entienda
Y aunque no entiendo
Y aunque ellos no entienden
Aunque el mundo no entiende
Lo que entiendo que mis padres me hacen entender es
Habla
Habla
Habla
Aunque no entendamos
Habla
Habla
Habla.
Y así, hablo.
con lenguaje fracturado
con pala bras part idas que hi eren
pequeñas llagas
lengua que supura
Así hablo, con lenguaje averiado,
y a Pessoa,
quizá,
le gustaría,
y a mis padres les gusta,
aunque no entiendan.
Any Nou
La Cabalgata de la plaza del Ayuntamiento,
los cocineros de la calle Pelayo,
estudiantes del Confucio con sombreros de paja,
manos callosas, blancas de harina.
Mi jefe me ha dado de baja y
no quedan citas previas en Extranjería.
La danza del león,
borracho de licor de lagarto.
El discurso de Joan Ribó:
Feliç Any Nou Xinès!
Pulmón aceitoso,
corazón recalentado.
Chinita, ven aquí.
Derribo y acoso.
新年快乐!
Pedido para llevar preparado.
Solo me quedan
treinta más.
Nihao
Nihao, chinita.
Nihao, Pocahontas.
—Mamá, en el colegio me dicen china.
—Hija, eres china.
—Mamá, ¿desde cuándo soy china?
Mamá saca el pasaporte rojo de la RPC.
—Hija, algún día volveremos al país de donde vinimos y esta será tu manera de entrar.
No basta que tenga tu cara, mamá,
no basta, no.
*
Hola, Mulán.
—Mamá, en el instituto me dicen que soy china.
—Hija, eres china.
—¿Desde cuándo?
Mamá saca el NIE del Reino de España.
He sacado cita previa, caduca en seis semanas.
*
Nihao, primera china que veo en discotecas,
how are you doing?
Nihao, chica asiática.
I assume you are not from near here
Pues no seas creída, no eres tan guapa para ser china,
eres demasiado china para ser guapa.
—Un pavo ha venido a hacerme una reverencia.
—Te ha visto la cara de china.
—Des de quan jo sóc xinesa? 买单,算账!
—Mira al teu voltant, colometa, és clar que eres xinesa.
*
Nihao, chinita.
—Joder, me han vuelto a decir china, joder.
—Pero… eres china.
—¿Desde cuándo?
miro mi imagen en el espejo, como si no supiera distinguir:
e s t e c u e r p o n o e s m i c u e r p o
e s t e p e l o n o e s m i p e l o
e s t o s o j o s n o s o n m i s o j o s
Soy española, aunque tenga esta cara.
我是中国人, aunque no lo pone en ningún papel.
Nadie esperaba esto.
Yo no esperaba esto.
*
Hola, primera china que veo recitando poemas.
—Sí, señora, el resto de chinos solo cultivan arroz y producen virus.
Nihao, Mercedes; Nihao, Anna; Nihao, Mónica.
Hola, primera china punk; hola, primera china metalera; hola, primera china que veo en una manifestación… Hola?
para incontables blancos occidentales, eres:
una puta china
una china prostituta
su rito de masculinidad adulta
su primera vez
inolvidable y
desastrosa
incontables mujeres
en algunas ciudades
tenemos pánico
a que nos saluden
Nada
Los pecados capitales son solo otros
nombres de la inteligencia y la sensibilidad.
Akutagawa Ryūnosuke
Solo una cortina de piel nos separa de lxs otrxs.
El oído del moribundo, cera seca reblandecida
al ritmo del viejo mundo.
La araña tejedora sale de tu oído.
Grapa tus párpados.
Tus ojos están en erupción
(Se los guarda en los bolsillos).
Nos une el licor y la fiebre
bajo un cielo
más azul para algunxs que para otrxs.
Mata un gallo y sella nuestra amistad
con sangre y aguardiente.
Todxs persiguiendo quimera, carne arrancada
de estrellas,
encerradxs en armarios con doble fondo.
Debatir es un cliché que se aprende a dominar
copiando y pegando.
N o m e i n t e r e s a .
Yo lo que estoy es trazando estrategias para dinamitar
la familia nuclear.
Esta es mi conclusión:
la ternura es más poderosa que la rabia,
pero solo a golpes.
Nos tragaremos una estrella fugaz para conseguir
la materialidad del helio. No hará falta
desvanecerse porque nuestra huelga será
paralizar el nacimiento.
Los consejos de Nainai
No sé si soy la mantis hembra o la mantis macho.
Me veo reflejada en la pupila del enemigo/amante.
¿Qué máscara llevo puesta hoy?
¿La que ha rechazado el idioma de sus ancestros y sabe que la empatía y la paciencia no son virtudes?
¿La máscara que llora de alegría y ríe de pena?
¿La máscara que finge tan completamente
que hasta finge que es dolor
el dolor que en verdad siente?
¿La de la nariz taponada,
la que esparce, espolvorea y lame,
y dispara cieno y hedor
con un rifle en el verano del 42
al fémur izquierdo
que fundó la civilización?
No olvides añadir subtítulos a tus recuerdos,
contratar a tus padres como actores de doblaje,
pagar con obediencia los servicios de interpretación.
Te hiere soñar en español y tu mente es una sopa confusa y aún no sabes cómo serán las conversaciones en la mesa, y lloras buenos días, tradúceme, por favor, qué dice la abuela.
Nainai dice:
sobresáltate cuando subas la persiana;
corre dentro de un tren en marcha, atenta al pasar de los días;
sumérgete en el aburrimiento infinito;
empápate del rastro del sueño;
planea una vida estable y una muerte repentina.
Confiesa tus pecados más horribles a tus hijos, pero ocúltaselos a tus padres;
abraza a los luchadores de sumo, sonrientes, entre los girasoles;
distráete con el reverso del mundo.
Y si la galería de estupideces es demasiado ruidosa, escucha la tenue voz bajo la sombra,
acerca el ojo a tu pulmón/esternón
el ojo que es el ojo de tu abuela,
no soy suficiente,
aunque tenga tus ojos
no soy suficiente, nunca he sido suficiente,
aunque tenga tu Risa,
n-o soy suficiente,
aunque sufra la Vida,
n-o soy suficiente
hablo mal no en uno,
sino en dos idiomas,
n-o soy suficiente
mi etnia es la tristeza,
n-o soy suficiente
mi raza es la ansiedad,
n-o soy suficiente
lo entiendo, pero no lo sé explicar,
N O S O Y S U F I C I E N T E N O S O Y S U F I C I E N T E
N O S O Y S U F I C I E N T E N O S O Y S U F I C I E N T E
N O S O Y N A I N A I N O S O Y N A I N A I N O S O Y N O
S O Y S U F I C I E N T E N O S O Y N A I N A I N O S O Y .
// // //
Nainai, los abrazos queman,
la pandemia es segura,
la historia corre pero
el calendario está encajado en
la sabiduría de tu cuerpo
que huele a silbido cristalino
y escombro deshabitado,
que persigue risa libertadora y beso cínico,
que se regodea en cálida soledad y fría compañía.
// // //
Nainai…
// // //
Mi niña de la mirada triste:
si tienes miedo de los días sin miedo,
de las notas disonantes,
de la ira robada, de la esperanza intacta,
¡sé una mandíbula excretando palabras!
// // //
Nainai…
// // //
Mi niña de la mirada triste:
no hablar el mismo idioma
también tiene sus ventajas.
Romper el silencio es TAN difícil
que hasta tu más tímido balbuceo
tendrá mi bendición.
Extinción
Suffering is alchemy, change is God.
Marilyn Chin
Eres un animal que merece estar en peligro de extinción.
El ecologismo ha dicho «¡Basta!» contigo.
Nunca un alma tan defectuosa luchó tanto por desmitificar las teorías darwinianas.
Nunca un gen egoísta se pavoneó tanto sin mostrar la alquimia del hueso y la carne.
Hay descargas fortuitas pero con razón, que golpean todo lo que ya está entumecido.
Hay viejas brujas que amasan las pieles de los caídos y extraen su poder de las dichas no contempladas, de las matrias imaginarias, de las fábulas mentales.
Calla el delirio y el vicio amorfo de John Fahey.
Camino por los jardines cósmicos con el miedo a encontrarme a mi yo niño, el yo niño que se disfrazaba de duende de los bosques, se ponía máscaras de gato y rebuznaba a destiempo.
Soy el rey de los animales, pero ¿alguien lo sabe?
Eres un animal que merece estar en peligro de extinción.
2 comentario en “Poemas de Paloma Chen”