Poemas de Paloma Chen

Paloma Chen es escritora, periodista, investigadora y gestora cultural valenciana de origen chino. Su proyecto Crecer en ‘un chino’ es un reportaje multimedia sobre jóvenes de la diáspora china en España. Colabora con la Transnational Migrant Platform-Europe como coordinadora de comunicación. También, es autora del poemario Invocación a las Mayorías Silenciosas (Letraversal, 2022). Actualmente, estudia filosofía en Fudan University y performa con el colectivo poético-musical Textura Pluma Tumba.

Estos poemas de Paloma Chen pertenecen a su poemario, Invocación a las Mayorías Silenciosas, y exploran el tema del desarraigo y del racismo que sufren las personas migrantes y de ascendencia china en España. La poeta juega con los espacios, con la página, crea silencios y voces repetitivas, alterna verso libre con diálogos y con prosa poética, utilizando un lenguaje a veces explícito, a veces cargado de significado alegórico: “me esforcé en / hablar / en la erre / en hablar / correctamente / en blanquear / mi acento / en / dominar las palabras que dominan a mis padres / que son dominados por / las palabras que domino / y hoy / mi voz ya no tiene color / mi voz ya no tiene historia / nadie sabe de dónde vengo”. En los poemas de Paloma Chen la identidad se descubre fragmentada y herida por las experiencias de violencia que sufren las personas que, pese a haber nacido en territorio español, son consideradas extranjeras, y señaladas en la calle y desde la infancia: “Joder, me han vuelto a decir china, joder. / —Pero… eres china. / —¿Desde cuándo? / miro mi imagen en el espejo, como si no supiera distinguir: / e s t e c u e r p o n o e s m i c u e r p o / e s t e p e l o n o e s m i p e l o / e s t o s o j o s n o s o n m i s o j o s”.

La poeta pone en evidencia así un lugar, un país que le provoca conflicto con su propio cuerpo, con sus raíces, con sus idiomas: “Te hiere soñar en español y tu mente es una sopa confusa y aún no sabes cómo serán las conversaciones en la mesa, y lloras buenos días, tradúceme, por favor, qué dice la abuela.” Pero también reivindica sus raíces, se empodera de su experiencia, denunciando el racismo y la injusticia, mostrando la riqueza de su identidad. Entonces, las palabras o las enseñanzas de la abuela Nainai aparecen como sentencias cargadas de enigma y de belleza: “corre dentro de un tren en marcha, atenta al pasar de los días; / sumérgete en el aburrimiento infinito; / empápate del rastro del sueño; / planea una vida estable y una muerte repentina. / Confiesa tus pecados más horribles a tus hijos, pero ocúltaselos a tus padres; / abraza a los luchadores de sumo, sonrientes, entre los girasoles; / distráete con el reverso del mundo.

La poesía de Paloma Chen se puede leer junto a la de otras poetas de la sección « Alguien se acordará de nosotras », como Patricia Figuero, Giovanna Cristina Vivinetto, Gabriella Nuru, Katia-Sofía Hakim, Carla Nyman, etc.


 

[symple_toggle title=»Pero habla» state=»closed»]

Siempre respeté

más
a las palabras
que a mis padres

Siempre respeté
más
a esas cabronas
que hacen piruetas a deshora
que a mis padres

Siempre respeté
más
a Pessoa
que a mis padres

porque Pessoa encontró las palabras
y un buen traductor
y un buen editor
Y mis padres encontraron estafa europea,
Desolación

mis padres encontraron
pala/bras part/idas que hi/eren
pequeñas llagas
lengua que supura

Y como yo no quería
pala/bras part/idas que hi/eren

pequeñas llagas
lengua que supura

me esforcé en
hablar

en la erre
en hablar
correctamente
en blanquear

mi acento

en

dominar las palabras que dominan a mis padres
que son dominados por las palabras que domino
y hoy

mi voz ya no tiene color
mi voz ya no tiene historia

nadie sabe de dónde vengo
porque
en las discotecas              de dónde eres
en Tinder                           de dónde eres
en la frontera                    de dónde eres
y en español                      de dónde eres
y en chino                          de dónde eres
y en inglés                         de dónde eres
y mis padres                      de dónde eres
y las calles                         de dónde eres
y adónde vas
y de dónde eres

soy de pasaportes falsos japoneses y de ahorros familiares
de lágrimas prestadas y cartas que no llegan
de deber,              belleza                                     y               sangre
de rostros como el mío que susurran lentamente
con la esperanza de que               entienda
Y aunque                                                  no entiendo
Y aunque                                 ellos no entienden
Aunque                 el mundo              no entiende

Lo que entiendo que mis padres me hacen entender es

Habla
Habla
Habla
Aunque no entendamos
Habla

Habla

Habla.

Y así, hablo.
con lenguaje fracturado
con pala                bras part              idas que hi          eren
pequeñas llagas
lengua que supura
Así hablo, con lenguaje averiado,
y a Pessoa,
quizá,
le gustaría,
y a mis padres les gusta,
aunque no entiendan.


[/symple_toggle]

[symple_toggle title=»Any Nou» state=»closed»]

La Cabalgata de la plaza del Ayuntamiento,
los cocineros de la calle Pelayo,
estudiantes del Confucio con sombreros de paja,

manos callosas, blancas de harina.

Mi jefe me ha dado de baja y
no quedan citas previas en Extranjería.

La danza del león,
borracho de licor de lagarto.
El discurso de Joan Ribó:
Feliç Any Nou Xinès!

Pulmón aceitoso,
corazón recalentado.
Chinita, ven aquí.
Derribo y acoso.
新年快乐!

Pedido para llevar preparado.
Solo me quedan

                                                      treinta más.

 [/symple_toggle]

[symple_toggle title=»Nihao» state=»closed»]

 

Nihao, chinita.
Nihao, Pocahontas.

Mamá, en el colegio me dicen china.
—Hija, eres china.
—Mamá, ¿desde cuándo soy china?

Mamá saca el pasaporte rojo de la RPC.

—Hija, algún día volveremos al país de donde vinimos y esta será tu manera de entrar.

No basta que tenga tu cara, mamá,
no basta,                                                                                               no.

                                                                                    *

Hola, Mulán.

 Mamá, en el instituto me dicen que soy china.
—Hija, eres china.
—¿Desde cuándo?

Mamá saca el NIE del Reino de España.

He sacado cita previa, caduca en seis semanas.

                                                                                  *

Nihao, primera china que veo en discotecas,
how are you doing?

Nihao, chica asiática.
I assume you are not from near here
Pues no seas creída, no eres tan guapa para ser china,
eres demasiado china para ser guapa.

 Un pavo ha venido a hacerme una reverencia.
—Te ha visto la cara de china.
—Des de quan jo sóc xinesa? 买单,算账!
—Mira al teu voltant, colometa, és clar que eres xinesa.

                                                                                  *

Nihao, chinita.

 Joder, me han vuelto a decir china, joder.
—Pero… eres china.
—¿Desde cuándo?

miro mi imagen en el espejo, como si no supiera distinguir:
e s t e c u e r p o n o e s m i c u e r p o
e s t e p e l o n o e s m i p e l o
e s t o s o j o s n o s o n m i s o j o s

Soy española, aunque tenga esta cara.
我是中国人, aunque no lo pone en ningún papel.

Nadie esperaba esto.
Yo no esperaba esto.

                                                                                 *

                                                          Hola, primera china que veo recitando poemas.

 Sí, señora, el resto de chinos solo cultivan arroz y producen virus.

Nihao, Mercedes; Nihao, Anna; Nihao, Mónica.

Hola, primera china punk; hola, primera china metalera; hola, primera china que veo en una manifestación… Hola?

para incontables blancos occidentales, eres:

              una puta china

                           una china prostituta

                                        su rito de masculinidad adulta

                                        su primera vez

                            inolvidable y

                desastrosa

 

             incontables mujeres

                 en algunas ciudades

                 tenemos pánico

a que nos saluden

 

[/symple_toggle]

[symple_toggle title=»Nada» state=»closed»]

Los pecados capitales son solo otros
nombres de la inteligencia y la sensibilidad.
Akutagawa Ryūnosuke

Solo una cortina de piel nos separa de lxs otrxs.
El oído del moribundo, cera seca reblandecida
al ritmo del viejo mundo.

La araña tejedora sale de tu oído.

Grapa tus párpados.
Tus ojos están en erupción
(Se los guarda en los bolsillos).

Nos une el licor y la fiebre
bajo un cielo
más azul para algunxs que para otrxs.

Mata un gallo y sella nuestra amistad
con sangre y aguardiente.

Todxs persiguiendo quimera, carne arrancada
de estrellas,
encerradxs en armarios con doble fondo.

Debatir es un cliché que se aprende a dominar
copiando y pegando.
N o m e i n t e r e s a .
Yo lo que estoy es trazando estrategias para dinamitar
la familia nuclear.

Esta es mi conclusión:
la ternura es más poderosa que la rabia,
pero solo a golpes.
Nos tragaremos una estrella fugaz para conseguir
la materialidad del helio. No hará falta
desvanecerse porque nuestra huelga será
paralizar el nacimiento.

 

[/symple_toggle]

[symple_toggle title=»Los consejos de Nainai» state=»closed»]

No sé si soy la mantis hembra o la mantis macho.
Me veo reflejada en la pupila del enemigo/amante.

¿Qué máscara llevo puesta hoy?

¿La que ha rechazado el idioma de sus ancestros y sabe que la empatía y la paciencia no son virtudes?

¿La máscara que llora de alegría y ríe de pena?
¿La máscara que finge tan completamente
que hasta finge que es dolor
el dolor que en verdad siente
?

¿La de la nariz taponada,
la que esparce, espolvorea y lame,
y dispara cieno y hedor
con un rifle en el verano del 42
al fémur izquierdo
que fundó la civilización?

No olvides añadir subtítulos a tus recuerdos,
contratar a tus padres como actores de doblaje,
pagar con obediencia los servicios de interpretación.

Te hiere soñar en español y tu mente es una sopa confusa y aún no sabes cómo serán las conversaciones en la mesa, y lloras buenos días, tradúceme, por favor, qué dice la abuela.

Nainai dice:

sobresáltate cuando subas la persiana;
corre dentro de un tren en marcha, atenta al pasar de los días;
sumérgete en el aburrimiento infinito;
empápate del rastro del sueño;
planea una vida estable y una muerte repentina.
Confiesa tus pecados más horribles a tus hijos, pero ocúltaselos a tus padres;
abraza a los luchadores de sumo, sonrientes, entre los girasoles;
distráete con el reverso del mundo.

Y si la galería de estupideces es demasiado ruidosa, escucha la tenue voz bajo la sombra,

acerca el ojo a tu pulmón/esternón

el ojo que es el ojo de tu abuela,
no soy suficiente,
aunque tenga tus ojos
no soy suficiente, nunca he sido suficiente,

aunque tenga tu Risa,
n-o soy suficiente,
aunque sufra la Vida,
n-o soy suficiente

hablo mal no en uno,
sino en dos idiomas,
n-o soy suficiente

mi etnia es la tristeza,
n-o soy suficiente

mi raza es la ansiedad,
n-o soy suficiente

lo entiendo, pero no lo sé explicar,

N O S O Y S U F I C I E N T E N O S O Y S U F I C I E N T E
N O S O Y S U F I C I E N T E N O S O Y S U F I C I E N T E
N O S O Y N A I N A I N O S O Y N A I N A I N O S O Y N O
S O Y S U F I C I E N T E N O S O Y N A I N A I N O S O Y .

// // //

Nainai, los abrazos queman,
la pandemia es segura,
la historia corre pero
el calendario está encajado en
la sabiduría de tu cuerpo

que huele a silbido cristalino
y escombro deshabitado,

que persigue risa libertadora y beso cínico,
que se regodea en cálida soledad y fría compañía.

// // //

Nainai…

// // //

Mi niña de la mirada triste:
si tienes miedo de los días sin miedo,
de las notas disonantes,
de la ira robada, de la esperanza intacta,
¡sé una mandíbula excretando palabras!

// // //

Nainai…

// // //

Mi niña de la mirada triste:
no hablar el mismo idioma
también tiene sus ventajas.

Romper el silencio es TAN difícil
que hasta tu más tímido balbuceo

tendrá mi bendición.

[/symple_toggle]

[symple_toggle title=»Extinción» state=»closed»]

Suffering is alchemy, change is God.
Marilyn Chin

Eres un animal que merece estar en peligro de extinción.
El ecologismo ha dicho «¡Basta!» contigo.
Nunca un alma tan defectuosa luchó tanto por desmitificar las teorías darwinianas.
Nunca un gen egoísta se pavoneó tanto sin mostrar la alquimia del hueso y la carne.

Hay descargas fortuitas pero con razón, que golpean todo lo que ya está entumecido.
Hay viejas brujas que amasan las pieles de los caídos y extraen su poder de las dichas no contempladas, de las matrias imaginarias, de las fábulas mentales.

Calla el delirio y el vicio amorfo de John Fahey.

Camino por los jardines cósmicos con el miedo a encontrarme a mi yo niño, el yo niño que se disfrazaba de duende de los bosques, se ponía máscaras de gato y rebuznaba a destiempo.
Soy el rey de los animales, pero ¿alguien lo sabe?

Eres un animal que merece estar en peligro de extinción.

[/symple_toggle]

 

Un comentario en “Poemas de Paloma Chen”

  1. Pingback: Poemas de ‘Invocación a las mayorías silenciosas’ en Aullido – Paloma Chen
  2. Trackback: Poemas de ‘Invocación a las mayorías silenciosas’ en Aullido – Paloma Chen

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *