«Limite» y «El alba», dos textos de Sophia Jamali traducidos del persa
Sophia Jamali Soufi —سوفیا جمالی صوفی, escrito en persa— (Rasht, 2001) es una poeta, arquitecta y diseñadora de moda iraní. Desde temprana edad, demostró una profunda sensibilidad hacia el lenguaje y la expresión, desarrollando un gran interés por la escritura durante su infancia. Esta pasión temprana se convirtió gradualmente en una seria búsqueda literaria y comenzó a escribir poesía oficialmente a los dieciocho años.
Sus obras poéticas suelen estar marcadas por la introspección, la profundidad emocional y una perspectiva personal pero universal.
La poeta es autora de dos libros, دلنوشته های سوفیا (Sophia’s Personal Notes, 2022) y وداع (Farewell, 2025), ambos impresos y publicados en Irán. Su obra ha obtenido reconocimiento internacional, y las traducciones de sus poemas han aparecido en numerosos sitios web y revistas literarias de todo el mundo.
Paralelamente a su carrera literaria, cursó estudios de arquitectura, un campo que ha influido profundamente en su visión artística. Actualmente se dedica a esa profesión. Sophia Jamali además es diseñadora de moda y sastre. En 2020, fundó su propia marca de ropa, LEO, a través de la cual diseña y confecciona personalmente la mayoría de sus prendas. Su trabajo en el mundo de la moda refleja la misma filosofía artística presente en su poesía: atención al detalle, individualidad y expresión emocional.
Su poesía se ha publicado en varios idiomas como inglés, turco, alemán, español y portugués.
A continuación, presentamos dos poemas de Sophia Jamali Soufi, («مرز» / «Límite») y («طلوع» / «El alba»), tanto en su versión original en persa (lengua también conocida como farsi) como su traducción al español. Cabe destacar que dicha versión en nuestro idioma de ambos textos fue preparada por la propia autora. Ambos poemas formarán parte del tercer poemario de la poeta iraní, el cual se encuentra en proceso de preparación y de edición.
مرز / Límite
.
.
آینه… آه، آینه !
آخرین سنگرِ حقیقت
در عمق تو
آن جوانی رفته را می جویَم
قامتِ نا آزموده به زخم
هر بار خیره می مانم
دچار تردید می شوم
من در آینهام
یا آینه در من ؟
تاریکی
که مرا در خود می فشارد
و دروغ خشکیده بر لب
سرانجام
خود را در انعکاسِ تو خواهند یافت
تنها نیستم
حتی آینه ها
از دیدنِ خود خستهاند
ای خاطره !
بگو ٫ حقیقت
در کنج های شکسته
هنوز نمرده
یا این هم، خودِ دروغیست
که در تاریکیِ یک رؤیا
منتظرِ بیداریِ من است ؟
.
.
.
Inédito
.
.
Espejo… ah, espejo
El último bastión de la verdad
En tu profundidad
Busco a aquella juventud perdida
Una figura aún no probada por la herida
Cada vez que te miro fijamente
La duda me asalta
¿Estoy yo en el espejo
O está el espejo en mí?
Una oscuridad
Que me oprime dentro de sí
Y una mentira reseca en los labios
Al final
Se encontrarán a sí mismos
En tu reflejo
No estoy solo
Incluso los espejos
Se cansan de verse
Oh memoria
Dime— ¿la verdad
sigue viva
en los rincones rotos
o es esto también una mentira
que en la oscuridad de un sueño
espera mi despertar?
.
.
.
طلوع / El Alba
.
.
آمدی
چون ستارهای که
از تبعیدِ شب گریخت
بر شانههایِ خاک نشستی
تا جهان
دوباره معنا گیرد
نامِ تو را
چون واژهای ممنوع
در سینه نوشتم
و باد
با تکرارِ آن نام
درختان را آواز کرد
تمامِ منی
این را می دانم
در ژرفای چشمهایت
خستگیِ شب
در طنین صدایت
اعتراضِ باران به سنگ
از تو می گویَم
چنان که شاعر
از جانِ خویش
در زمانهای که عشق را میفروشند
تو ایمانِ منی
بیقیمت
بیمنّت
…و بیمرز
.
.
.
Inédito
.
.
Llegaste
como una estrella que
huyó del largo exilio de la noche
Te posaste sobre los hombros de la tierra
Para que el mundo
pudiera encontrar su significado de nuevo
tu nombre
como una palabra prohibida
lo pronuncié en mi pecho
y el viento
al repetir ese nombre
enseñó a cantar a los árboles
eres mi todo
esto lo sé profundamente
en la profundidad de tus ojos
está el cansancio de la noche
en el eco de tu voz
la protesta de la lluvia contra la piedra
hablo de ti
tal como un poeta
habla de su propia alma
en una era donde el amor se vende
tú eres mi fe
invaluable
no correspondida
y sin límites…
.
.
.
Inédito

