Dos poemas de Mohamed Walid Grine traducidos del árabe por el propio autor

Mohamed Walid Grine

Mohamed Walid Grine (Argel, 1985) es un escritor, poeta y traductor argelino. Graduado en traducción en la Universidad de Argel e Instituto Superior Árabe de traducción.

Actualmente vive y trabaja en Argel como profesor de traducción árabe-francés-árabe y árabe-español-árabe (en la Universidad de Argel).

Es autor de las colecciones de cuentos Les Autres (Alpha, 2013), en lengua francesa, y Ala haffet errasif / En la acera (ANEP, 2019), escrito en árabe. Además, ha publicado el poemario المقنين / El jilguero (Editorial El Kateb El Djazairi, 2024).

En su actividad como traductor ha volcado al árabe un libro de cuentos de italiano Cesare Pavese y la poesía del búlgaro Nikola Vaptsarov.

A continuación, presentamos dos textos de طوبوفيليا / Topofilia, poemario que pertenece al material inédito del autor argelino y que fue escrito originalmente en árabe. Asimismo, su traducción al español fue preparada por el propio Mohamed Walid Grine.


دون اعتدال / Sin moderación

.
.
.

منطفأ أنا من دونك
إذ معك يشعُّ نوري
حبك لي، طيبتك وحنانك
هي فيتامينات أتناولها
دون اعتدال.
سعيدًا.
وبالنسبة لهذه الفيتامينات
ما من حاجة للحصول على وصفة من الطبيب.

.
.
.
De طوبوفيليا / Topofilia (Inédito)

.
.
.
Estoy apagado sin tu presencia
Contigo mi luz brilla.
Tu amor por mí, tu bondad y dulzura
son vitaminas que tomo
sin moderación.
Feliz.
Para estas vitaminas
No es necesario obtener una receta del médico.
.
.
.
De طوبوفيليا / Topofilia (Inédito)

طريق النمل / El camino de las hormigas

.
.
.

تحت شمس ربيعية
وقبل أن أركب السيارة للذهاب إلى الجامعة
حيث أعمل،
رأيت في حومتي مجموعة
من النمل الأسود
وهي تسير فوق التراب
في حوالي الثامنة ونصف صباحا
«وتترجم عبارة «قوة المجموعة
إلى واقع ملموس.
بشكل رائع.

.
.
.
De طوبوفيليا / Topofilia (Inédito)

.
.
.
Bajo un sol de primavera,
antes de subir al coche para ir a la universidad,
donde trabajo,
vi en mi barrio un grupo
de hormigas negras
caminando sobre la tierra
hacia las ocho y media de la mañana
y traduciendo la expresión «fuerza de lo colectivo»
en una realidad concreta,
maravillosamente.
.
.
.
De طوبوفيليا / Topofilia (Inédito)
DEBUG: El contador dice 0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *