La brevedad en siete poemas de Suzanne Buffam
Traduce y escribe | Pepe Bermejo
Para acercarse a la poesía de Suzanne Buffam (Montreal, Canadá, 1972) hay que desprenderse de todo prejuicio. Porque aunque superficialmente su poesía puede parecer excesivamente sencilla, esa primera impresión se desvanece cuando, al adentrarnos en su obra descubrimos, bajo esa capa de aparente sencillez, una calidad literaria, una gran calidez humana y un gusto exquisito por el lenguaje.
En la obra de Suzanne Buffam las ataduras formales no existen. En sus libros se alternan verso y prosa, poemas extensos y algunos de no más de un par de versos y apenas cinco palabras. Ese desapego formal está llevado al extremo en su tercer y de momento último libro, A Pillow Book (a día de hoy el único traducido al español, editado por Zindo & Gafuri en Argentina en 2021 como Un libro de la almohada) donde poemas versificados de manera tradicional comparten espacio con enumeraciones, listados o breves composiciones en prosa. Directamente inspirado en un breviario japonés del siglo X, pretende ser no tanto un libro de cabecera sino un «libro-almohada» en sí mismo donde descansar la cabeza.
Esa poesía cuya función parece ser la de servir como analgésico contra el dolor de la rutina y la presión cotidiana, ya la puso en práctica en su segundo libro, The Irrationalist (2010), donde dedicaba su parte central a lo que Buffam llamó «pequeños comentarios»: breves poemas, donde a través de una mirada ácida pero nunca antipática, resume, ejemplifica y deconstruye el mundo, desde lo mínimo a lo complejo, en unos pocos versos. Son una pequeña muestra de estos breves comentarios, los que aquí ofrecemos traducidos al español, la mayor parte de ellos por primera vez.
On Attachment / Sobre el apego
.
.
A house burns all night
In the middle of a field.
A beautiful sight
Even if the burning house
Does happen to be mine.
Sooner or later
All burning houses will be mine.
.
.
.
De The Irrationalist (2010)
.
.
Una casa arde toda la noche
en medio de un campo.
Una visión hermosa
aunque la casa en llamas
resulte ser la mía.
Tarde o temprano
todas las casas en llamas serán mías.
.
.
.
On last lines / Sobre últimos versos
.
.
The last line should strike like a lover’s
complaint.
You should never see it coming.
And you should never hear the end of it.
.
.
.
De The Irrationalist (2010)
.
.
El último verso debe golpear como el lamento
de un amante.
Nunca deberías verlo venir.
Y nunca debería ser suficiente.
.
.
.
On Borges / Sobre Borges
.
.
Put one dream
Inside another.
.
.
.
De The Irrationalist (2010)
.
.
Pon un sueño
dentro de otro.
.
.
.
On evolution / Sobre la evolución
.
.
Place your face
Into your hands.
A perfect fit!
.
.
.
De The Irrationalist (2010)
.
.
Pon tu cara
entre tus manos.
¡Encajan!
.
.
.
Things that are distant though near / Cosas que están lejos pero cerca
.
.
Crows on a fence post.
Ex-lovers on Facebook.
Facing-page translations.
Fellow commuters.
Last season’s computers.
Yesterday.
Today.
.
.
.
De A Pillow Book (2016)
.
.
Cuervos en un poste.
Ex-amantes en Facebook.
Traducciones en páginas enfrentadas.
Viajeros en nuestro mismo tren.
Ordenadores viejos.
Ayer.
Hoy.
.
.
.
Things that are near though distant / Cosas que están cerca pero lejos
.
.
Paradise.
Hell.
The Andromeda Galaxy.
Pen pals.
Laughter on the far side of the bay.
.
.
.
De A Pillow Book (2016)
.
.
Paraíso.
Infierno.
La Galaxia de Andrómeda.
Amigos por carta.
Risas desde el otro extremo de la bahía.
.
.
.
Things that make the heart beat faster / Cosas que hacen que se aceleren los latidos
.
.
Applause.
Raccoons on the roof.
A backwards glance on the street.
Sleeping babies.
The telephone ringing in the dark.
.
.
.
De A Pillow Book (2016)
.
.
Aplausos.
Mapaches en el tejado.
Una mirada hacia atrás en la calle.
Bebés que duermen.
El teléfono sonando en la oscuridad.
.
.
.