Robin Valtiala, un poema y una suite de haikús inéditos
Robin Valtiala (1967) nació en Helsinki, Finlandia. Estudió lenguas romances en la Universidad de Helsinki, especializándose en español. En el mismo centro de estudios obtuvo una maestría con una investigación sobre las traducciones realizadas al sueco de las obras del escritor mexicano Carlos Fuentes. Pertenece a la minoría suecoparlante en ese país. Es escritor, crítico literario y traductor.
Hasta la fecha ha publicado siete libros en diversos géneros en sueco: Bakfönster, (Ventanas de atrás, poesía, 1991); Fingerfärg, (Colores dactilares, poesía, 1997); Kontinent utan väggar (Continente sin paredes, libro de viajes sobre América Latina, 2000); Långa barn ska spela gamla, (Los niños altos harán los papeles de los adultos, novela, 2003); Mexicos uppsyn (La cara de México, libro de viajes, 2006); Som katternas sätt att minnas (Como la memoria de los gatos, novela, 2011); Barnvagn i överhastighet (2013) (Carrillo de bebé en supravelocidad, colección de poesía haikú, 2013). El jetlag es un tema recurrente en su poesía.
El poema y los haikús que ofrecemos a continuación son inéditos y han sido volcados al castellano, desde su lengua original, por el mismo autor. Primero colocamos la traducción y luego la versión en sueco.
EL HIJO DE LA MAMÁ VÉRTIGO
el hijo de la mamá vértigo
se perdió el avión
porque miraba el mar
y el gran cañón de casas
caminaba sobre aire bien construido
comía queso queso queso queso queso
estudiaba a la gente para la cual se había hecho la ciudad
se ha naufragado
las calles que entornan las partes altas
hacen sin cesar subir a uno sin que se lo note
para dentro
de manera que ya no se ve
cómo las casas en lugares aún más altos
se colocan como puedan sobre las que están alto
el pasillo estrecho que pasa por delante del baño
más allá se tuerce formando un miniimpasse
en la alta noche uno de los cuadrados vacíos del estante brilla
como un túnel
SVINDELMAMMANS BARN
svindelmammans barn
missade flyget
för att det tittade på havet
och på stora huskanjonen
vandrade i väl uppbyggd luft
åt ost ost ost ost ost
studerade människorna som staden var menad för
strandsatte sig
gatorna som går längs de höga delarna
tar en hela tiden uppåt utan att det syns
inåt
så att man inte längre ser
hur ännu övre hus
placerar sig som det går i de övre
den smala gången förbi toaletten
kröker sig efter den till en miniåtervändsgränd
på natten lyser en av de tomma rutorna i hyllan
som en tunnel
UNA SUITE DE HAIKÚS
1) demasiado corto
para mencionar
a los ciclistas
för kort för att nämna
cyklisterna
2) envidioso no
en su poema el aire ha creado
ojos
inte avundsjuk
i hans dikt hade bildats
lufthåligheter
3) no sé si quiero salir
helado guano helado
vet vad jag har här inne
ute lyser solen på glass guano glass
4) tus flores
llenas de vuestro saber
dina blommor
fulla av er vetskap
5) Quijote
quiero también
Quijote
jag vill också
6) jetlag
existe esta jalea
pero también la pistola
jetlag
den här gelén finns
pistolen också
7) Lisboa
los balcones sobrevuelan
todavía sólo tierra
Lissabon
balkongerna kretsar
ännu bara ovanför land
8) nieve en febrero
su papá Borges
les cava laberintos
februarisnö
deras pappa Borges
gräver labyrinter