Tres textos de Tamara Pantović volcados del montenegrino al español

Tamara Pantović

La poeta montenegrina Tamara Pantović.

 

Tamara Pantović (Kotor, 1967) es una arqueóloga, poeta y ensayista montenegrina.  Actualmente vive y trabaja en Berane. Su obra representa una combinación de rigor científico y literatura introspectiva.

Se graduó en Arqueología en la Facultad de Filosofía de Belgrado. Su contribución a la ciencia quedó demostrada con su inclusión en el Léxico de Arqueología de Montenegro, publicado por la Academia de Ciencias y Artes de Montenegro (CANU). En bases de datos especializados sus trabajos científicos aparecen bajo el apellido Lazarević, con el que completó sus estudios e inició su carrera profesional.

En la literatura montenegrina contemporánea, su poesía se centra en temas como la identidad, la pérdida y la fortaleza interior.  Es autora del poemario Sjene naših sjena / Sombras de nuestras sombras (2014).

Sus textos han aparecido en revistas tales como Fresh words, Pandemonium Journal, Vakxikon, ClepsydraThe Argyle o Gwangju News.

También es autora de un ensayo experimental denominado «Ja nijesam moja kosa» / «No soy mi cabello» publicado en 2019.

Los tres poemas que presentamos a continuación pertenecen al material inédito de la autora.


Doći će vrijeme / Llegará el momento

.
.
.
Doći će vrijeme kada će sve da se razjasni,
tamne sjenke što su nekada lutale
zidovima moje duše,
postat će bijeli listovi
ispisane knjige koja traje,
neshvaćene riječi nemuštog jezika,
koje sam samo ja znala,
postat će jasna pjesma
koju će pjevati đeca moje đece,
doći će vrijeme kada će se razjasniti
svi nesporazumi,
doći će vrijeme, ali to nije sada.
.
.
.
.
.
.
Llegará un momento en que todo se aclarará,
las oscuras sombras que una vez vagaron
por los muros de mi alma,
se convertirán en hojas blancas,
libros escritos que perduran,
palabras malinterpretadas de una lengua extranjera,
que solo yo conocía,
la canción se aclarará,
la que cantarán los hijos de mis hijos,
llegará el momento en que se aclaren
todos los malentendidos,
llegará el momento, pero aún no es ahora.
.
.
.
.

Priča o drvetu / La historia del árbol

.
.
.
Život! Život!
Gle , kako je priroda
dobila novo čedo,
mlado drvo stidljivih listova
žudno upija sunčeve zrake,
igraju grane – ruke balerina
zavodljivi ples stvaranja,
zlatni otkucaji novog života
u bijelim cvijetovima trešnje.

Puna poštovanja,
zatreptah trenutkom
i tihi šapat sa usana krenu,
želim ti više sreće u životu
nego što sam je ja imala.
.
.
.

.
.
.
¡Vida! ¡Vida!
Mira cómo la naturaleza
tiene un nuevo bebé
un árbol joven de hojas tímidas
que absorbe con avidez los rayos del sol,
sus ramas danzan como los brazos de una bailarina
la seductora danza de la creación,
latidos dorados de nueva vida
en los blancos cerezos en flor.

Con respeto,
parpadeé un instante
y un suave susurro escapó de mis labios:
Te deseo más felicidad en la vida
de la que yo tuve.
.
.
.
.

Mozaik vremena / Mosaico del tiempo

.
.
.
Rapsodija u plavom,
magličasti svodovi nad vodom,
buka tišine u smiraj dana,
kako prolazno je sve,
jecaj zaustavljen na časovniku,
zidovi prepuni nadanja,
zaboravljena kutija cigareta,
i davanje, neprestano davanje,
i tišina, i ništa i sve ovo sto gori u meni,
izbrisano osmijesima tvoje plahosti,
jedna misao za jedan trenutak,
to je kamenčić mozaika vremena.
.
.
.
.
.
.
Rapsodia en Azul,
bóvedas brumosas sobre el agua,
ruido del silencio en la quietud del día,
qué fugaz es todo,
sollozo detenido en el reloj,
paredes llenas de esperanza,
paquete de cigarrillos olvidado,
y dando, dando constantemente,
y silencio, y nada y todo esto que arde en mí,
borrado por las sonrisas de tu timidez,
un pensamiento por un instante,
es un guijarro del mosaico del tiempo.
.
.
.
.
DEBUG: El contador dice 0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *