«La tormenta» y otros cinco poemas de Edith Södergran traducidos del sueco

Traduce y escribe | Hebert Abimorad


Edith Södergran

Edith Södergran.

 

Edith Södergran (San Petersburgo, 1892—Raivola, Finlandia -actual territorio ruso-, 1923) fue una poeta fino-sueca. Su nacimiento en la capital del Imperio ruso, obedece a que sus padres se habían trasladado a la ciudad (Matts Södergran y Helena Holmroos, fineses de ascendencia sueca). Asistió a una escuela alemana dedicada a lenguas modernas. Sus primeros poemas fueron escritos en esa lengua, aunque dominaba también el sueco, ruso, francés e inglés.

Cuando tenía 15 años muere su padre de tuberculosis, enfermedad que contrae y la obliga a las largas estancias en sanatorios en Finlandia y Suiza. Los temas relacionados con la muerte son recurrentes en su poesía.

Södergran hizo su debut a los 24 años con Poesías (1916). Al morir tan joven, con solo 31 años de edad, no pudo experimentar el reconocimiento y la fama. Su amiga Hagar Olsson, poeta y crítica literaria, a quien se refiere en algunas de sus poesías como su hermana, reseña positivamente su segundo libro, Lira de septiembre (1918). Del mismo modo, Olsson, contribuyó a la difusión póstuma de su obra. Hoy es reconocida como la poeta nórdica con mayor proyección internacional, traducida a 40 idiomas. Se la considera una de las primeras modernistas en Finlandia y Suecia influenciada por el simbolismo francés, el expresionismo alemán y el futurismo ruso.

La investigación de su obra se divide en dos corrientes principales: una psicológica que interpreta sus poemas como descripciones de su enfermedad, la tuberculosis; y otra más contextual, que compara su poesía con sus contemporáneos y realiza de ella una lectura filosófica y diversas construcciones teóricas, como su conexión con Nietzsche. Finalmente, la poesía de Södergran se decanta por el cristianismo, relevante en sus libros, El altar de las rosas (1919), Sombras del futuro (1920) y su último El país que no es, publicado después de su muerte en 1925.

Sobre la traducción

 Los poemas «Vierge moderne», «El árbol extraño», «No recoger oro ni piedras preciosas», «La tormenta», «Instinto» y «El gran Eros» forman parte del volumen Un encuentro con tres poetas suecas (2021), con traducción y selección a cargo de Hebert Abimorad, publicado por el sello editorial Yaugurú en Montevideo, Uruguay.


VIERGE MODERNE / VIRGEN MODERNA

.
.
.
Jag är ingen kvinna. Jag är ett neutrum.
Jag är ett barn, en page och ett djärvt beslut,
jag är en skrattande strimma av en scharlakanssol…
Jag är ett nät för alla glupska fiskar,
jag är en skål för alla kvinnors ära,
jag är ett steg mot slumpen och fördärvet,
jag är ett språng i friheten och självet…
Jag är blodets viskning i mannens öra,
jag är en själens frossa, köttets längtan och förvägran,
jag är en ingångsskylt till nya paradis.
Jag är en flamma, sökande och käck,
jag är ett vatten, djupt men dristigt upp till knäna,
jag är eld och vatten i ärligt sammanhang på fria villkor…
.
.
.
.
.
.
No soy una mujer. Soy un neutro.
Soy un niño, un paje y una valerosa decisión,
soy un rayo alegre de un sol escarlata.
Soy una red para todos los peces glotones,
soy un brindis en honor a todas las mujeres,
soy un paso hacia la coincidencia y la perdición,
soy un salto a la libertad y al propio yo.
Soy el susurro de la sangre en el oído del hombre,
soy un escalofrío del alma, deseo y negación de la carne,
soy el anuncio de entrada a nuevos paraísos.
Soy una llama, curiosa y animada,
soy un agua, profunda y atrevida hasta las rodillas,
soy un fuego y agua en sincera unión sin condiciones…
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

DET FRÄMMANDE TRÄDET / EL ÁRBOL EXTRAÑO

.
.
.
Det främmande trädet står med granna frukter,
det främmande trädet står med purpurhängen
på en solig sluttning och viskar sakta:
Kom, kom, du gyllene dotter, du höstens vandrerska, du skogens lyssnerska,
jag skall säga dig varifrån lyckan kommer och vart lyckan går.
Lägg dina fingrar på min bark och jag skall
hölja dina lemmar med höstens härlighet.
Kom, kom, du smekande, du sagolika, du lyckliga, du röda,
jag skall visa dig vägen som ingen kan finna allena…
Kom, kom, du bleka, du blodbegärande,
du skall gå långt härifrån, dit där ingen känner dig,
där skall du möta österländska ögon,
de fråga aldrig, de vila i vemod…
Du skall leva fjärran från ditt hem och vara lycklig.
.
.
.
.
.
.
El árbol extraño se alza con frutos rico en colores,
el árbol extraño se alza con púrpuras colgantes
en una ladera soleada, susurrando moderado.
Ven, ven, tú, hija dorada, tú, la peregrina del otoño, tú la que escucha el bosque,
te diré de dónde viene la dicha y adónde va la dicha.
Pon tus dedos en mi corteza y envolveré tus miembros
con la riqueza del otoño.
Ven, ven, tú, acariciadora, tú, maravillosa, tú dichosa, tú roja,
te mostraré el camino que nadie puede encontrar por sí mismo…
Ven, ven, tú, pálida, tú la sedienta de sangre,
irás lejos de aquí, donde nadie te reconozca,
allí encontrarás ojos orientales,
que nunca preguntan, que descansan melancólicos…
Vivirás lejos de tu hogar y serás dichosa.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

SAMLEN ICKE GULD OCH ÄDELSTENAR / NO RECOGER ORO NI PIEDRAS PRECIOSAS

.
.
.
Människor,
samlen icke guld och ädelstenar:
fyllen edra hjärtan med längtan,
som bränner likt glödande kol.
Stjälen rubiner ur änglarnas blick,
dricken kallt vatten ur djävulens pöl.
Människor, samlen icke skatter
som göra er till tiggare;
samlen rikedomar
som giva er konungamakt.
Skänken edra barn en skönhet
den människoögon ej sett,
skänken edra barn en kraft
att bryta himlens portar upp.
.
.
.
.
.
.
Humanos
no recoger oro ni piedras preciosas:
llena tus corazones con el anhelo
que arde como el carbón encendido.
Robar los rubíes de la mirada del ángel,
beber agua fría del charco del diablo.
Humanos, no acumular tesoros
que te conviertan en mendigo,
acumular riquezas
que te darán el reino.
Ofrecer a tus hijos una belleza
que los ojos humanos nunca hayan visto,
ofrecer a sus hijos un poder
para romper las puertas del cielo.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

STORMEN / LA TORMENTA

.
.
.
Nu höljer sig jorden åter i svart. Det är stormen
som stiger ur nattliga klyftor och dansar
allena sin spöklika dans över jorden.
.
Nu kämpa människor åter – fantom mot fantom.
Vad vilja de, vad veta de? De äro drivna
som boskap ur mörka vrår,
de slita sig ej lös från händelsernas koppelked:
de stora idéerna driva sitt byte framför sig.
Idéerna sträcka förgäves besvärjande armar i stormen,
han, den dansande, vet att han ensam är herre på jorden.
Världen rår ej om sig själv. Det ena skall
störta som ett brinnande hus, som ett murket träd,
det andra står kvar förskonat av okända händer.
Och solen ser på allt detta, och stjärnorna lysa i iskalla nätter
och människan smyger sig ensam sin väg mot den gränslösa lyckan.
.
.
.
.
.
.
Ahora se envuelve en negro la tierra de nuevo. Es la tormenta
que se eleva desde las grietas nocturnas y baila
solitaria su danza fantasmal sobre la tierra.
.
Otra vez los hombres están luchando, fantasma contra fantasma.
¿Qué quieren, qué saben ellos? Son conducidos
como ganado fuera a los rincones oscuros,
no pueden escaparse de los sucesos encadenados
las grandes ideas persiguen a sus presas por delante.
Las ideas estiran los brazos suplicando en vano en la tormenta,
él, el bailarín, sabe que es el único supremo de la tierra.
El mundo no se vale por sí mismo. Algo caerá
como una casa ardiendo, como un árbol podrido,
otros permanecerán intactos, librado por manos desconocidas.
y el sol ve todo y las estrellas brillan en las noches heladas
y el hombre sigiloso en su solitario camino hacia la felicidad sin límites.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

INSTINKT / INSTINTO

.
.
.
Min kropp är ett mysterium.
Så länge detta bräckliga ting lever
skolen I känna dess makt.
Jag skall frälsa världen.
Därför ilar Eros blod i mina läppar
och Eros guld i mina trötta lockar.
Jag behöver blott skåda,
trött eller olustig: jorden är min.
.
Då jag ligger trött på mitt läger,
vet jag: i denna tröttande hand är världens öde.
Det är makten, som darrar i min sko,
det är makten, som rör sig i min klännings veck,
det är makten, för vilken ej avgrund finns, som står framför eder.
.
.
.
.
.
.
Mi cuerpo es un misterio.
Siempre y cuando esta cosa frágil esté viva
se sentirá su poder.
Voy a salvar el mundo.
Porque corre la sangre de Eros en mis labios
y el oro de Eros en mis cansados rizos.
Solo necesito mirar,
cansada o desanimada: la tierra es mía.
.
Entonces me acuesto agotada en mi cama.
Sé que en estas debilitadas manos está el destino de la tierra.
Es el poder que tiembla en mi zapato,
es el poder que se mueve entre los pliegues de mi vestido,
y es el poder, por lo que no hay abismo que se encuentre delante de ti.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

DU STORE EROS / EL GRAN EROS

.
.
.
Du store Eros. Du andas bröllop.
Men vad för bröllop?
Sen jorden stått, och åtrå vigt två kroppar samman,
har blixten icke nått
till människopanna.
Denna blixt slår,
denna blixt är allsmäktig,
blixten gör med människobarnen vad den vill.
.
.
.
.
.
.
Tú, gran Eros, respiras boda.
¿Pero qué boda es esa?
Luego la tierra se detuvo, y el deseo consagrado de dos cuerpos juntos,
no los ha alcanzado el rayo.
Este cayó,
este rayó es omnipotente
él hace con los hijos lo que quiere.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *