Nora Gomringer en cuatro textos traducidos de «Monster poems»
Nora Gomringer (Neunkirchen, 1980) vive en Bamberg donde dirige la Casa Internacional de Artistas Villa Concordia. Realizó estudios de Inglés, Alemán e Historia de Arte en la Universidad Otto-Friedrich. Escribe para la radio y para algunas paginas culturales de diarios. Ha publicado 17 libros de poesía entre los que destacan Mi poema no pregunta mucho (Voland & Quist, 2011), Di algo sobre la noche (2006) e Investigación climática (2008), que han sido traducidos al sueco y al francés.
Ha viajado invitada por el Goethe Institut y por Pro Helvetia por todo el mundo (literario). Ha sido docente de Poética en las Universidades de Coblenza-Landau, Sheffield y Kiel. Además ha recibido becas de residencia en Venecia, Nueva York, Berlín, Ahrenshoop, Krems y Novosibirsk.
Gomringer ha sido galardonada con el Premio Jacob Grimm (2011), como parte del Premio Cultural de la Lengua Alemana, el Premio Joachim Ringelnatz de Poesía (2012) y el Premio Ingeborg Bachmann (2015).
Actualmente, es considerada una de las voces más reconocidas del «spoken word» en lengua alemana, en parte debido a sus potentes interpretaciones, donde el humor es un elemento clave.
Los cuatro poemas que compartimos a continuación, pertenecen originalmente al libro Monster poems (Verlag Voland & Quist, 2013), recientemente volcado a nuestro idioma en España por José Luis Reina Palazón (Editorial Ultramarina C&D, 2021). A su vez, este título es el primero de una trilogía que se completa con los textos Morbus (2015) y Moden (2017). Sus poemas se puede leer tanto su versión original en alemán como su traducción al español desplegando el botón correspondiente a cada uno.
MONSTER & MÄDCHEN / MONSTRUO & MUCHACHA
Ich bin das Mädchen
bin das Mädchen
das Mädchen bin ich
das du sortiertest
du sortiertest mich
es blieb mir nichts
nichts blieb mir
übrig bin ich
wer ich jetzt bin
ich jetzt bin
wer? fragst du mich
ich war das Mädchen
war das Mädchen
das Mädchen war ich
sortiert hast du mich
so spricht das Monster
das Monster bin ich
Yo soy la muchacha
soy la muchacha
la muchacha soy yo
que tú escogiste
tú me escogiste
no me quedó nada
nada me quedó
soy el resto
quien ahora soy
ahora soy
¿quién? me preguntas
yo era la muchacha
era la muchacha
la muchacha era yo
tú me escogiste
así habla el monstruo
el monstruo soy yo
VERSIONEN / VERSIONES
und
ein Boot legt an
Böcklin malt ein Boot, das anlegt,
umschattet,
soghaft.
Ein Bootsmann, namenlos,
allzu willig, sich preiszugeben.
Hitler besaß eine Version,
Utoya wurde eine
Insel
umschattet,
soghaft.
Ein Boot legt an,
an Bord ein Tod
ein Übergangsadvokat
Böcklin malt ein Boot, das anlegt.
Ein Bootsmann namenlos,
Versionen von Breivik.
An Bord ein Tod,
friedlos,
umsogen,
schattenhaft,
schemenlos,
eine Insel
und
y
un bote atraca
Böcklin pinta un bote que atraca,
ensombrecido,
arremolinado.
Un timonero, anónimo,
con demasiadas ganas de revelarse.
Hitler poseía una versión,
Utoya se volvió una
isla
ensombrecida,
arremolinada.
Un bote atraca,
a bordo una muerte
un abogado de transición
Böcklin pinta un bote que atraca.
Un timonero, anónimo,
versiones de Breivik.
A bordo una muerte,
sin paz,
atorbellinado,
sombría,
sin fantasmas,
una isla
y
EVATAR / EVATAR
In jeder Generation:
mindestens ein Mädchen in der Nachbarschaft,
das der Schlange ein Ohr schenkt
und dann einen Apfel viertelt
für Herren und Schöpfung.
Ich beschreibe ihre Biographien Interessenten:
Leben wie gemacht, um unterbrochen zu werden.
In den Pausen geschieht das Wesentliche:
LT Danny Everyman aus Dallas, Fort Worth,
macht dem „Fraulein“ Honigaugen.
Bei ihm ist sie „scheyn“.
Mother Everyman in Dallas, Fort Worth,
ist nicht so hingerissen.
Sie kommt mit mittelalterlicher Glasfensterklarheit,
teppichgestickter Fasersichtigkeit,
inkunabler Farbenfreude:
Die Scheidung und die Not,
von Everyman zu Jedermann zu werden.
Wer soll unsere Rollen spielen
auf diesem Level?
Wir Evas alle, fürchte ich,
wir sind ersetzbar.
En cada generación:
al menos una muchacha en la vecindad
que presta oído a la serpiente
y entonces parte una manzana en cuatro
para los señores y la creación.
Yo describo sus biografías a interesados:
Vivir a pedir de boca, para ser interrumpida.
En las pausas sucede lo esencial:
LT Danny Everyman de Dallas, Fort Worth
hace ojos de miel a la «Fräulein».
Con él está ella “hermosa”.
Mother Everyman in Dallas, Fort Worth,
no está tan entusiasmada.
Ella viene con claridad de vidriera medieval,
visión de hilos de tapiz bordado,
incunable alegría de colores:
El divorcio y la necesidad,
de pasar de Everyman a cualquier hombre,
¿Quién ha de representar nuestros papeles
en este nivel?
Nosotras todas las Evas, me temo,
somos sustituibles.
S / S
Ich sage, er ist Macht.
Denn diese führt er uns vor,
turnt wie ein Mädchen, leicht,
oder ringt mit uns, mittelschwergewichtig.
Auch gegen Geld kann diese Macht
rein gar nichts nicht ausrichten.
Ein Rätsel, wie die Dinge zueinander stehen,
wenn alles, was man tut, ein waagrechtes Gefühl
zum Ausdruck bringen will.
Es bläst der Atem des jeweils anderen
dem jeweils anderen in den jeweils anderen Nacken.
So will es Macht, denn Kreislauf überzeitlich,
will dringend in gespaltenen Zellen sich zeigen
und behaupten, dass einer immer vor dem anderen war.
Dann ist da noch die ohnemöse Frau, fein, spukend wie in
den Elementen Schuld und Luft,
die als Alibi die Bücher und die Bilder füllt.
Frau Liebe ist Frau Lust einfühlsame Nachbarin.
Doch ich sage, es ist Macht,
und damit Zeit, die Häute abzulegen,
die Stundenzählung auf-,
die Wünsche abzugeben.
Die Nacht, sie bietet ausgezeichnetes Revier
für große Tiere, die einander unterdrücken,
bis ihr Atem selten wird, nachdem er
schneller als der Herzschlag an die Oberflächen stieß.
Egal wo und wann die Macht
mit uns sein mag, wie auch in Sternenkriegen uns
beschworen,
sie ist auch Elend und Zerstörung,
wie jede Kraft, die wir gebündelt
dem Sehnen anvertrauen.
Digo que él es poder.
Pues nos lo demuestra,
hace gimnasia como una muchacha, ligero,
o combate con nosotros, peso pesado medio.
Ni por dinero puede
este poder hacer lo que sea.
Un enigma, cómo las cosas se relacionan entre sí,
cuando todo lo que se hace quiere expresar
un sentimiento horizontal.
Sopla el aliento de cada uno
a cada uno en cada una de las nucas.
Así lo quiere el poder, pues el círculo que transciende el tiempo
quiere mostrarse aprisa en las células divididas
y afirmar que uno estaba siempre delante del otro.
Y hay también la mujer sin concha, fina, hechizada como en
los elementos culpa y aire,
que llena los libros y los cuadros como coartada.
La señora Amor es la vecina sensible de la señora Placer.
Pero yo digo, es poder
y con ello ya es tiempo de quitarse las pieles,
desistir del recuento de las horas,
entregar los deseos.
La noche, ofrece un excelente cazadero
para grandes animales, que se oprimen mutuamente,
hasta su aliento se vuelve raro, después que él
más ligero que el latir del corazón golpeara las superficies.
No importa dónde y cuándo el poder
pueda estar con nosotros, tal como en guerras de estrellas se
conjuró,
él es también miseria y destrucción,
como toda fuerza, que confiamos,
concentrada, a la añoranza.
Un comentario en “Nora Gomringer en cuatro textos traducidos de «Monster poems»”