«Hallali», una plaquette de la etapa francesa de Vicente Huidobro
Traduce | Manuel Puertas Fuertes
Al igual que a la poesía española el Simbolismo francés le llegó por la vía modernista del nicaragüense Rubén Darío; las diferentes vanguardias primiseculares nos alcanzaron gracias a la influencia, entre otros, de Vicente Huidobro, es decir desde el romanticismo, que entró tardío y breve, la poesía española se ha enriquecido de las innovaciones europeas atravesando el océano, no los Pirineos.
Sin Altazor del chileno Huidobro, sin Trilce del peruano César Vallejo, no sería concebible una evolución o mejor una ruptura en la poesía en castellano.
Huidobro tras conocer a Guillaume Apollinaire, Tristan Tzara, Max Jacob, Pierre Reverdy, entre otros, como consta en carta de Juan Larrea y tal como afirma Juan Eduardo Cirlot en su Diccionario de los Ismos, inventó el Creacionismo. No obstante, la paternidad del nuevo movimiento también pretendida por Pierre Reverdy, quien fundó la revista Nord-Sur, fue puesta en entredicho, fundamentalmente por la acusación de Guillermo De Torre, miembro del coetáneo Ultraísmo y esposo de Nora Borges, en su imprescindible Literaturas Europeas de Vanguardia, donde analiza ampliamente la polémica a partir del estudio estilístico de la obra primigenia de ambos autores, donde parece ser que la influencia del poeta «cubista» francés sobre el chileno es evidente. Ahora bien, inquiero, ya en 1914 Huidobro dio en el Ateneo de Santiago su famosa conferencia, luego publicada como manifiesto, titulada con el grito del Ángel Rebelde «Non Serviam», en la que sienta las bases del Creacionismo al que se adhieren Gerardo Diego y Juan Larrea, albacea poético de la obra de Vallejo. Confrontación que parece anticipar la posterior gran batalla entre Breton-Tzara.
También, con Apollinaire se disputó la «invención» del caligrama, teoría totalmente ficticia puesto que hallamos caligramas ya en el siglo IV A.C., en la antigua Persia y Grecia.
Dejando al margen ambas polémicas, cuyas elucubraciones llevarían a ensayos más largos y que desarrolló ampliamente Guillermo de Torre en su Literaturas Europeas de Vanguardia, seguimos el relato. Después de su estancia en París, Huidobro llega a Madrid con cuatro obras bajo el brazo escritas en francés. A saber por orden cronológico: Horizon carré (1917), Ecuatorial (1918), Poemas Árticos (1918) y Hallali (1918).
Este último que ahora publicamos en una nueva versión de su traducción, subtitulada como «Poema de Guerra», aporta una visión elegíaca de la guerra y una distribución del texto en la página heredera de Mallarme y Marinetti. Es junto con «Tour Eiffel» los precedentes de la posterior Sala XIV, donde el caligrama alcanza su máximo esplendor.
La plaquette de Hallali está compuesta por cinco textos y su versión original en francés proviene de la edición de Obra poética (2003), ALLCA XX. Anterior a la versión que ahora nos ofrece Manuel Puertas Fuertes existió una hecha por Rafael Cansinos Assens en la revista Cervantes (1919), a la que sumó las efectuadas por José Manuel Zañartu y Teófilo Cid.
Se pude leer cada poema en su traducción al castellano y su versión original en francés a continuación.
1914
Nubes sobre el chorro de agua de verano
………De noche
…………………………………Todas las torres de Europa se hablaban en secreto
Un ojo se abre de golpe
El cuerno de la luna grita
Hallali
…………………………………………………………………………………….Hallali
Las torres son clarines extraviados
AGOSTO 1914
………………………………………………………Es la vendimia de las fronteras
Detrás del horizonte ocurre algo
…………………………En el patíbulo de la aurora cuelgan todas las ciudades
…………………………Ciudades que humean como pipas
Hallali
……………………………………………………………………………………..Hallali
Y esto no es una canción
………………………………………………………………Los hombres se alejan
1914
Nuages sur le jet d’eau d’été
………..La nuit
……………………….Toutes les tours de l’Europe se parlaient en secret
Tout d’un coup un œil s’ouvre
La corne de la lune crie
Hallali
……………………………………………………………………………..Hallali
Les tours sont des clairons pendus
AOÛT 1914
…………………………………………………Cèst la vendage des frontières
Derrière l’horizon il se passe quelque chose
………………………..Au gibet de l’Aurore toutes les villes sont pendues
………………………..Les villes qui fument comme des pipes
Hallali
……………………………………………………………………………….Hallali
Et ce n’est pas une chanson
……………………………………………………………Les hommes s’en vont
Las ciudades
En las ciudades
Hablamos
………………Hablamos
Pero no se dice nada
La tierra desnuda gira todavía
E incluso las piedras gritan
Soldados con uniforme de nubes azules
………………………………………….El cielo envejecido entre las manos
………………………………………….Y la canción en la trinchera
Los trenes se alejan sobre cuerdas paralelas
………………………………………….Lloramos en todas las estaciones
El primer muerto fue un poeta
Vimos un pájaro escapar de su herida
El aeroplano ampo
Ronca entre palomas vespertinas
Un día
………….se había extraviado entre el humo de los cigarros
Nubarrones de fábricas Nubarrones de cielo
Es un trampantojo
Las heridas de los pilotos sangran en todas las estrellas
Un grito angustioso
Se ahogó entre las nieblas
Y un niño de rodillas
………………………………..Alza las manos
…………TODAS LAS MADRES DEL MUNDO SOLLOZAN
Les villes
Dans les villes
On parle
………………..On parle
Mais on ne dit rien
La terre nue roule encore
Et même les pierres crient
Soldats vêtus de nuages bleues
…………………………………………………….Le ciel vielli entre les mains
…………………………………………………….Et la chanson dans la tranchée
Les trains s’en vont sur des cordes parallèles
……………………………………………………..On pleure dans toutes les gares
Le premier tué a été un poète
On a vu un oiseau s’échapper de sa blessure
L’aéroplane blanc de neige
Gronde parmi les colombes du soir
Un jour
………………..il s’était égaré dans la fumée des cigares
Nuées des usines……………………………………Nuées du ciel
…………………………..C’est un trompe-l’œil
Les blessures des aviateurs saignent dans toutes les étoiles
Un cri d’angoisse
S’est noyé dans les brouillards
Et un enfant à genoux
……………………………………….Lève les mains
………TOUTES LES MÈRES DU MONDE PLEURENT
La trinchera
Encima del cañón
Cantaba un ruiseñor
………………..Perdí mi violín
La trinchera
Rodea a la Tierra
………………..Qué frío
…………………………….Todos los padres con uniforme de soldado
Silbamos tras su propia vida
CRAONNE
…………………..VERDUN
…………………………………………….ALSACIA
………………………La luna es un hermosa diana
La sombra de un soldado
Había caído en un agujero
…………Vemos por tierra sangrando
…………Al piloto que se rompió la cabeza contra una estrella apagada
Y mejor que un perro
El cañón vigila
…………………………..Algunas veces
…………………………..Ladra
………………………………………………….LA LUNA
Todas las estrellas son agujeros de obús
La Tranchée
Sur le canon
Un rossignol chantait
……………………..J’ai perdu mon violon
La tranchée
Fait le tour de la Terre
………………………Quel froid
……………………………………..Tous les pères habillès en soldats
On siffle derrière sa propre vie
CRAONNE
……………………….VERDUN
…………………………………………………..ALSACE
……………………………C’est une belle cible la lune
L’ombre d’un soldat
Était tombée dans un trou
………….On voit par terre sanglant
………….L’aviateur qui se cogna la tête contre une étoile éteinte
Et mieux qu’un chien
Le canon surveille
……………………………Quelques fois
……………………………Il aboie
………………………………………………..LA LUNE
Toutes les étoiles sont des trous d’obus
El cementerio de soldados
La sombra que cae de los árboles
Se mojó en el agua
……………………..No vemos el viento
………………………………………………Y el bosque metálico
………………………………………………Canta como un órgano
Esta es
………….La Francia de ayer bajo la hierba
………….Más hermosa que una mujer desnuda
La tierra aun tibia
Conserva los últimos secretos
………….Donde se encuentran todas las manos amputadas
Suena una campana
Tras las nubes
…………………………………………………..Vuelta hacia el océano filial
……………………………………………………Llama a alguien
……SILENCIO
………………………………………………………………SILENCIO
Le cimetière des soldats
L’ombre qui tombe des arbres
S’est mouillée dans l’eau
…………………Ont ne voit pas le vent
……………………………………….Mais la forêt métallique
……………………………………….Chante comme un orgue
La voilà
…………La France d’hier sous l’herbe
…………Plus belle qu’une femme nue
La terre encore tiède
Garde les derniers secrets
…………Ou sont toutes les mains coupées
Un cloche sonne
Derrière les nuages
……………………………………….Tournée vers l’océan filial
……………………………………….Elle appelait quelqu’un
SILENCE
………………………………………………………SILENCE
El día de la victoria
Un día llegará la Paz
……………………………………Retorcida en el fondo del siglo
Entonces los soldados…………con los ojos llenos de lluvia
Reconquistarán París
………UN PÁJARO CANTARÁ SOBRE EL ARCO DEL TRIUNFO
Y el regreso
Iluminará todas las ventanas
Aviones
……………………….Soldados
…………………………………………….Cañones
Hasta los ciegos
Saldrán a los balcones
Y sus flores caerán también sobre las cabezas de los soldados
El cortejo llegará desde los siglos más lejanos
El gentío danzará en los ojos de los caballos
………….Un grito se alza como una chispa
………….Y los sombreros subirán al aire
………….Mejor que las burbujas en los chorros de agua
Aviones
………………………Soldados
……………………………………………Cañones
AEROPLANOS…………………………. AEROPLANOS
No cerrarán sus alas esta mañana
AEROPLANOS………………………… AEROPLANOS
De qué cementerio de héroes
Volaron estas cruces
A cantar la gloria de sus muertos
…………………………………………El día de la Victoria
…………………………………………Cantarán todos los pueblos
…………………………………………Y los mares
…………………………………………Se convertirán en miel
Soldados
……………………..Cañones
……………….Un globo suelta un ramo de flores
Los marineros lejanos
………………………………….Los marineros color de pipa vieja
……………………..Cantarán de rodillas sobre las olas
El Sena discurrirá lleno de flores
Y sus puentes
Serán también arcos de triunfo
……………………………….LAS CIUDADES Y LOS TAMBORES GIRAN
……………………Y cuando llegue la noche
……………………Caerán las estrellas sobre el gentío
Y luego
En lo más alto de la Torre Eiffel
Enciendo mi cigarro
…………………………..Por los astros en peligro
Allá abajo
……………..En el límite del mundo
Alguien canta un himno triunfal
Le jour de la victoire
Un jour la Paix viendra
…………………………………….Torche au fond du siècle
Alors les soldats………..les yeux pleins de pluie
Regagneront Paris
……UN OISEAU CHANTERA SUR L’ARC DE TRIOMPHE
Et le retour
Éclairera toutes les fenêtres
Avions
……………………Soldats
……………………………………………Canons
Même les aveugles
Sortiront aux balcons
Et leurs fleurs tomberont aussi sur les têtes des soldats
Le cortège viendra des siècles plus lointains
La foule dansera dans les yeux des chevaux
………….Un cri s’élève comme une étincelle
………….Et les chapeaux monteront dans l’air
………….Mieux que les boules dans les jets d’eaux
Avions
………………….Soldats
…………………………………………..Canons
LES AÉROPLANES……………………LES AÉROPLANES
Ne fermeront pas leurs ailes ce matin
LES AÉROPLANES……………………LES AÉROPLANES
De quel cimetière de héros
Sont envolées ces croix
Chanter la gloire de leurs morts
…………………………………………Le jour de la Victoire
…………………………………………Tous les peuples chanteront
…………………………………………Et les mers
…………………………………………Se changeront en miel
Soldats
……………………………….Canons
……………Un ballon jette un bouquet de fleurs
Les matelots lointains
…………………………..Les matelots couleur de vieille pipe
………………….Chanteront à genoux sur les vagues
La Seine coulera pleine de fleurs
Et ses ponts
Seront aussi des arcs de triomphe
………………………………..LES VILLES ET LES TAMBOURS ROULENT
………………—–…Et quand la nuit viendra
………………………Les étoiles tomberont sur la foule
Et après
Tout en haut de la Tour Eiffel
J’allume mon cigare
………………………….Pour les astres en danger
Là-bas
………….Sur la borne du monde
Quelqu’un chante un hymne de triomphe
2 comentario en “«Hallali», una plaquette de la etapa francesa de Vicente Huidobro”