«Hallali», una plaquette de la etapa francesa de Vicente Huidobro

Traduce | Manuel Puertas Fuertes


Vicente Huidobro

Vicente Huidobro vivió entre 1893 y 1948. Fuente. 

Al igual que a la poesía española el Simbolismo francés le llegó por la vía modernista del nicaragüense Rubén Darío; las diferentes vanguardias primiseculares nos alcanzaron gracias a la influencia, entre otros, de Vicente Huidobro, es decir desde el romanticismo, que entró tardío y breve, la poesía española se ha enriquecido de las innovaciones europeas atravesando el océano, no los Pirineos.

Sin Altazor del chileno Huidobro, sin Trilce del peruano César Vallejo, no sería concebible una evolución o mejor una ruptura en la poesía en castellano.

Huidobro tras conocer a Guillaume Apollinaire, Tristan Tzara, Max Jacob, Pierre Reverdy, entre otros, como consta en carta de Juan Larrea y tal como afirma Juan Eduardo Cirlot en su Diccionario de los Ismos, inventó el Creacionismo. No obstante, la paternidad del nuevo movimiento también pretendida por Pierre Reverdy, quien fundó la revista Nord-Sur, fue puesta en entredicho, fundamentalmente por la acusación de Guillermo De Torre, miembro del coetáneo Ultraísmo y esposo de Nora Borges, en su imprescindible Literaturas Europeas de Vanguardia, donde analiza ampliamente la polémica a partir del estudio estilístico de la obra primigenia de ambos autores, donde parece ser que la influencia del poeta «cubista» francés sobre el chileno es evidente. Ahora bien, inquiero, ya en 1914 Huidobro dio en el Ateneo de Santiago su famosa conferencia, luego publicada como manifiesto, titulada con el grito del Ángel Rebelde «Non Serviam», en la que sienta las bases del Creacionismo al que se adhieren Gerardo Diego y Juan Larrea, albacea poético de la obra  de Vallejo. Confrontación que parece anticipar la posterior gran batalla entre Breton-Tzara.

Hallali de Vicente Huidobro

Primera edición de Hallali (1918), publicada por Ediciones Jesús López en Madrid.

También, con Apollinaire se disputó la «invención» del caligrama, teoría totalmente ficticia puesto que hallamos caligramas ya en el siglo IV A.C., en la antigua Persia y Grecia.

Dejando al margen ambas polémicas, cuyas elucubraciones llevarían a ensayos más largos y que desarrolló ampliamente Guillermo de Torre en su Literaturas Europeas de Vanguardia, seguimos el relato. Después de su estancia en París, Huidobro llega a Madrid  con cuatro obras bajo el brazo escritas en francés. A saber por orden cronológico: Horizon carré (1917), Ecuatorial (1918), Poemas Árticos (1918) y Hallali (1918).

Este último que ahora publicamos en una nueva versión de su traducción, subtitulada como «Poema de Guerra», aporta una visión elegíaca de la guerra y una distribución del texto en la página heredera de Mallarme y Marinetti. Es junto con «Tour Eiffel» los precedentes de la posterior Sala XIV, donde el caligrama alcanza su máximo esplendor.

La plaquette de Hallali está compuesta por cinco textos y su versión original en francés proviene de la edición de Obra poética (2003), ALLCA XX. Anterior a la versión que ahora nos ofrece Manuel Puertas Fuertes existió una hecha por Rafael Cansinos Assens en la revista Cervantes (1919), a la que sumó las efectuadas por José Manuel Zañartu y Teófilo Cid.

Se pude leer cada poema en su traducción al castellano y su versión original en francés a continuación.

 

[symple_tabgroup][symple_tab title=»1914«]

1914

Nubes sobre el chorro de agua de verano
………De noche
…………………………………Todas las torres de Europa se hablaban en secreto

Un ojo se abre de golpe
El cuerno de la luna grita

Hallali
…………………………………………………………………………………….Hallali

Las torres son clarines extraviados

AGOSTO 1914
………………………………………………………Es la vendimia de las fronteras

Detrás del horizonte ocurre algo

…………………………En el patíbulo de la aurora cuelgan todas las ciudades
…………………………Ciudades que humean como pipas
Hallali

……………………………………………………………………………………..Hallali
Y esto no es una canción
………………………………………………………………Los hombres se alejan [/symple_tab][/symple_tabgroup]

[symple_tabgroup][symple_tab title=»VERSIÓN ORIGINAL«]

1914

Nuages sur le jet d’eau d’été
………..La nuit
……………………….Toutes les tours de l’Europe se parlaient en secret

Tout d’un coup un œil s’ouvre
La corne de la lune crie

Hallali

……………………………………………………………………………..Hallali
Les tours sont des clairons pendus

AOÛT 1914

…………………………………………………Cèst la vendage des frontières

Derrière l’horizon il se passe quelque chose

………………………..Au gibet de l’Aurore toutes les villes sont pendues
………………………..Les villes qui fument comme des pipes

Hallali

……………………………………………………………………………….Hallali
Et ce n’est pas une chanson
……………………………………………………………Les hommes s’en vont [/symple_tab][/symple_tabgroup]

 

 

[symple_tabgroup][symple_tab title=»LAS CIUDADES«]

Las ciudades 

En las ciudades
Hablamos
………………Hablamos
Pero no se dice nada

La tierra desnuda gira todavía
E incluso las piedras gritan

Soldados con uniforme de nubes azules
………………………………………….El cielo envejecido entre las manos
………………………………………….Y la canción en la trinchera
Los trenes se alejan sobre cuerdas paralelas
………………………………………….Lloramos en todas las estaciones

El primer muerto fue un poeta
Vimos un pájaro escapar de su herida

El aeroplano ampo
Ronca entre palomas vespertinas

Un día
………….se había extraviado entre el humo de los cigarros

Nubarrones de fábricas                                  Nubarrones de cielo

Es un trampantojo

Las heridas de los pilotos sangran en todas las estrellas

Un grito angustioso
Se ahogó entre las nieblas
Y un niño de rodillas
………………………………..Alza las manos

…………TODAS LAS MADRES DEL MUNDO SOLLOZAN [/symple_tab][/symple_tabgroup]

[symple_tabgroup][symple_tab title=»VERSIÓN ORIGINAL«]

Les villes

Dans les villes
On parle
………………..On parle
Mais on ne dit rien

La terre nue roule encore
Et même les pierres crient

Soldats vêtus de nuages bleues
…………………………………………………….Le ciel vielli entre les mains
…………………………………………………….Et la chanson dans la tranchée
Les trains s’en vont sur des cordes parallèles
……………………………………………………..On pleure dans toutes les gares

Le premier tué a été un poète
On a vu un oiseau s’échapper de sa blessure

L’aéroplane blanc de neige
Gronde parmi les colombes du soir

Un jour
………………..il s’était égaré dans la fumée des cigares

Nuées des usines……………………………………Nuées du ciel

…………………………..C’est un trompe-l’œil

Les blessures des aviateurs saignent dans toutes les étoiles

Un cri d’angoisse
S’est noyé dans les brouillards
Et un enfant à genoux
……………………………………….Lève les mains

………TOUTES LES MÈRES DU MONDE PLEURENT [/symple_tab][/symple_tabgroup]

 

 

[symple_tabgroup][symple_tab title=»LA TRINCHERA«]

La trinchera

Encima del cañón
Cantaba un ruiseñor

………………..Perdí mi violín

La trinchera
Rodea a la Tierra

………………..Qué frío
…………………………….Todos los padres con uniforme de soldado

Silbamos tras su propia vida

CRAONNE
…………………..VERDUN
…………………………………………….ALSACIA

………………………La luna es un hermosa diana

La sombra de un soldado
Había caído en un agujero

…………Vemos por tierra sangrando
…………Al piloto que se rompió la cabeza contra una estrella apagada

Y mejor que un perro
El cañón vigila

…………………………..Algunas veces
…………………………..Ladra

………………………………………………….LA LUNA

Todas las estrellas son agujeros de obús [/symple_tab][/symple_tabgroup]

[symple_tabgroup][symple_tab title=»VERSIÓN ORIGINAL«]

La Tranchée

Sur le canon
Un rossignol chantait

……………………..J’ai perdu mon violon

La tranchée
Fait le tour de la Terre

………………………Quel froid
……………………………………..Tous les pères habillès en soldats

On siffle derrière sa propre vie

CRAONNE
……………………….VERDUN
…………………………………………………..ALSACE

……………………………C’est une belle cible la lune

L’ombre d’un soldat
Était tombée dans un trou
………….On voit par terre sanglant
………….L’aviateur qui se cogna la tête contre une étoile éteinte

Et mieux qu’un chien
Le canon surveille

……………………………Quelques fois
……………………………Il aboie
………………………………………………..LA LUNE

Toutes les étoiles sont des trous d’obus [/symple_tab][/symple_tabgroup]

 

 

[symple_tabgroup][symple_tab title=»EL CEMENTERIO DE SOLDADOS«]

El cementerio de soldados

La sombra que cae de los árboles
Se mojó en el agua

……………………..No vemos el viento

………………………………………………Y el bosque metálico
………………………………………………Canta como un órgano

Esta es
………….La Francia de ayer bajo la hierba
………….Más hermosa que una mujer desnuda

La tierra aun tibia
Conserva los últimos secretos

………….Donde se encuentran todas las manos amputadas

Suena una campana
Tras las nubes

…………………………………………………..Vuelta hacia el océano filial
……………………………………………………Llama a alguien

……SILENCIO

………………………………………………………………SILENCIO [/symple_tab][/symple_tabgroup]

[symple_tabgroup][symple_tab title=»VERSIÓN ORIGINAL«]

Le cimetière des soldats

L’ombre qui tombe des arbres
S’est mouillée dans l’eau

…………………Ont ne voit pas le vent

……………………………………….Mais la forêt métallique
……………………………………….Chante comme un orgue

La voilà
…………La France d’hier sous l’herbe
…………Plus belle qu’une femme nue

La terre encore tiède
Garde les derniers secrets

…………Ou sont toutes les mains coupées

Un cloche sonne
Derrière les nuages

……………………………………….Tournée vers l’océan filial
……………………………………….Elle appelait quelqu’un

SILENCE

………………………………………………………SILENCE [/symple_tab][/symple_tabgroup]

 

 

[symple_tabgroup][symple_tab title=»EL DÍA DE LA VICTORIA«]

El día de la victoria

Un día llegará la Paz

……………………………………Retorcida en el fondo del siglo
Entonces los soldados…………con los ojos llenos de lluvia
Reconquistarán París

………UN PÁJARO CANTARÁ SOBRE EL ARCO DEL TRIUNFO

Y el regreso
Iluminará todas las ventanas

Aviones

……………………….Soldados

…………………………………………….Cañones

Hasta los ciegos
Saldrán a los balcones

Y sus flores caerán también sobre las cabezas de los soldados

El cortejo llegará desde los siglos más lejanos
El gentío danzará en los ojos de los caballos

………….Un grito se alza como una chispa
………….Y los sombreros subirán al aire
………….Mejor que las burbujas en los chorros de agua

Aviones

………………………Soldados

……………………………………………Cañones

AEROPLANOS…………………………. AEROPLANOS

No cerrarán sus alas esta mañana

AEROPLANOS…………………………  AEROPLANOS

De qué cementerio de héroes
Volaron estas cruces
A cantar la gloria de sus muertos

…………………………………………El día de la Victoria
…………………………………………Cantarán todos los pueblos

…………………………………………Y los mares
…………………………………………Se convertirán en miel

Soldados

……………………..Cañones

……………….Un globo suelta un ramo de flores

Los marineros lejanos

………………………………….Los marineros color de pipa vieja

……………………..Cantarán de rodillas sobre las olas

El Sena discurrirá lleno de flores
Y sus puentes
Serán también arcos de triunfo

……………………………….LAS CIUDADES Y LOS TAMBORES GIRAN

……………………Y cuando llegue la noche
……………………Caerán las estrellas sobre el gentío

Y luego
En lo más alto de la Torre Eiffel

Enciendo mi cigarro
…………………………..Por los astros en peligro

Allá abajo
……………..En el límite del mundo
Alguien canta un himno triunfal [/symple_tab][/symple_tabgroup]

[symple_tabgroup][symple_tab title=»VERSIÓN ORIGINAL«]

Le jour de la victoire

Un jour la Paix viendra

…………………………………….Torche au fond du siècle
Alors les soldats………..les yeux pleins de pluie
Regagneront Paris

……UN OISEAU CHANTERA SUR L’ARC DE TRIOMPHE

Et le retour
Éclairera toutes les fenêtres

Avions
 
……………………Soldats

……………………………………………Canons

Même les aveugles
Sortiront aux balcons

Et leurs fleurs tomberont aussi sur les têtes des soldats

Le cortège viendra des siècles plus lointains
La foule dansera dans les yeux des chevaux
………….Un cri s’élève comme une étincelle
………….Et les chapeaux monteront dans l’air
………….Mieux que les boules dans les jets d’eaux

Avions

………………….Soldats

…………………………………………..Canons

LES AÉROPLANES……………………LES AÉROPLANES

Ne fermeront pas leurs ailes ce matin

LES AÉROPLANES……………………LES AÉROPLANES

De quel cimetière de héros
Sont envolées ces croix
Chanter la gloire de leurs morts
…………………………………………Le jour de la Victoire
…………………………………………Tous les peuples chanteront

…………………………………………Et les mers
…………………………………………Se changeront en miel

Soldats

……………………………….Canons

……………Un ballon jette un bouquet de fleurs

Les matelots lointains

…………………………..Les matelots couleur de vieille pipe

………………….Chanteront à genoux sur les vagues

La Seine coulera pleine de fleurs
Et ses ponts
Seront aussi des arcs de triomphe

………………………………..LES VILLES ET LES TAMBOURS ROULENT

………………—–…Et quand la nuit viendra
………………………Les étoiles tomberont sur la foule

Et après
Tout en haut de la Tour Eiffel

J’allume mon cigare
………………………….Pour les astres en danger

Là-bas
………….Sur la borne du monde
Quelqu’un chante un hymne de triomphe [/symple_tab][/symple_tabgroup]

2 comentario en “«Hallali», una plaquette de la etapa francesa de Vicente Huidobro”

  1. Pingback: «Molina, la literatura chilena soy yo» de Guillermo Fernández | Aullido
  2. Trackback: «Molina, la literatura chilena soy yo» de Guillermo Fernández | Aullido
  3. Pingback: «Los insomnios», un poema de Hugo Mayo | Revista Aullido. Literatura
  4. Trackback: «Los insomnios», un poema de Hugo Mayo | Revista Aullido. Literatura

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *