«Tierra sobre tierra» de Tristan Tzara, los poemas escritos durante la guerra

Traduce y escribe | Manuel Puertas Fuertes


Tristan Tzara

Tristan Tzara.

 

Con motivo de una exposición en el Museo de Arte Moderno de París, celebrada entre abril y junio de 1977, se dio a conocer un manuscrito de Tristan Tzara que con el título de Vivres regaló al matrimonio Delaunay y que contenía una gran parte de los poemas escritos durante la clandestinidad, cuando Tzara, que carecía de la nacionalidad francesa pertenecía a la Resistencia frente a la ocupación alemana. Por encima de todo, siempre estuvo su compromiso político, ético y poético que solo son aspectos de su militancia antifascista y de su fe en un hombre nuevo y en un mundo mejor. Fueron, por tanto, escritos durante su «exilio» en el sur de Francia, en las localidades de Sanary, Saint-Tropez y Soulignac, básicamente. Este conjunto de poemas entraron a formar parte, una vez producida la «Liberación» de las tres obras que publicó de golpe, en 1946, a saber Entre-temps, Signe de Vie y ésta Terre sur terre.

Sigue Tzara su trayecto solitario y solidario donde amor y amargura, tristeza y esperanza se confunden, formando parte de ese todo que es la vida y la poesía.

Colonne à l'attente / Columna alerta

la nuit brise ses chaînes
et c’est l’espace couleur d’abandon
grandissant sous l’œil vernissé de la pluie
mais toi qui relies les jours aux fleurs
je dis fleurs ô dérision par les maudits séjours de provisoire
et je vous entends déchirants cris de tunnels
et lentes asphyxies parmi les décombres des hommes
tu jettes le fouet du rire impassible
sur le troupeau d’agonies accroché au flanc de nos heures
tu noues la couronne de silence

le printemps ouvert au beau milieu de la nuit
difficile pensée bruit lourd d’épaisseur de fumée
et la grâce filante comme un arbre d’étoiles
où quelque vive présence montre sa double figure

l’une est à l’hiver comme l’autre à la joie
faut-il que je passe entre leurs sillages aveugles
par la mûre nudité de la mer puissante
seul couvert de brumes parmi les chants de feu
jusqu’où jusqu’où te suivrai-je visage défendu
à la racine du monde

De Terre sur terre (1946)

rompe sus cadenas la noche
y color de abandono es el espacio
aumentando bajo el ojo barnizado de la lluvia
y tú que juntas días y flores
digo flores oh burla para las malditas estancias temporales
y os oigo gritos desgarradores de los túneles
y lentas asfixias entre los humanos escombros
tu lanzas el látigo de la impasible risa
sobre el rebaño de agonías agarrado al costado de nuestras horas
tu tejes la corona silenciosa

primavera en plena noche abierta
idea difícil estruendo con espesor de humo
y el encanto que pasa volando como un árbol de estrellas
donde alguna viva presencia muestra su doble cara

una está en invierno como la otra en la felicidad
acaso es preciso que camine entre sus surcos ciegos
por la madura desnudez del mar poderoso
solo cubierto de nieblas entre las canciones de fuego
hasta dónde te seguiré rostro defendido
en la raíz del mundo

De Tierra sobre tierra (1946)

Terre invisible / Tierra invisible

j’ai vu de près parmi les aveugles le mystère de la naissance
le jour se levait brisé sous les chaînes et du barattement des forces noires
            .des rayons
dans un cliquetis de galop sous la neige veloutée
j’ai vu une fleur de lumière la minime veilleuse de soie
palpiter à la porte d’un homme pauvre homme d’oubli et de transparence
le chant et le silence mon beau pays de joie

qui frappe à la porte oubliée enfouie sous la sciure d’oubli et d’hiver
pourquoi frappe-t-on j’ai dit à la froide vérité en vérité
que l’eau de clarté inonde la chambre démasquée
mille ailes blanches découpent l’air soudainement violent comme un rire
            .de jeune fille
à la porte du pauvre où seul le clapotis de la pluie frappait d’un sang
            .fatigue
le pouls du jour de la nuit et l’invisible brûlure s’accrochant aux
           .commissures étoilées
rêve ou bruit du silence d’épines
le vent la pluie la liberté

j’ai dit que n’ai-je dit neige pluie et vent et grêle
j’ai dit à l’ombre à la misère
et j’ai chassé en vain les mouches
j’ai cassé tant de vaisselle
que la honte monte à ma bouche
tant de mots amers
sur des routes parcourues par cœur
les yeux fermés la honte en tête
un rire moqueur à chaque fenêtre
et bien d’indiscrétion dans les regards d’entre les feuilles
de tous les arbres poignardés en ma poitrine
la joie les fruits la liberté

j’ai vu de près parmi les aveugles le mystère de la naissance
vent et pluie et vin et fruits
le soleil de l’aveugle un enfant dans la neige
et à dire l’avenir toute la force de l’homme
offerte de chair comme le sel et le pain
à la plus belle à la merveilleuse à la flamme future

c’était un jour comme pas un autre du mois d’août
l’audace portait haut le front de sa flamme
celui qui traversa la longue nuit de France
a vu tarir l’angoisse à la margelle du puits
et du ravissement des eaux jaillir la colère
seule lumière seule
pure entre les plus hautes déchirures

j’ai vu de près parmi les aveugles le soleil de la naissance
et la fleur première
le pain rayonnant sur le comble de l’ombre
et des montagnes d’oiseaux fraîchement confiants
revenir à la source
le chant et le silence mon beau pays de joie

De Terre sur terre (1946)

vi de cerca entre los ciegos el misterio del nacimiento
el día se alzaba roto bajo las cadenas y por la emulsión de las fuerzas oscuras
           . de los rayos
en un traqueteo de galope bajo la nieve aterciopelada
vi una flor de luz la mínima lámpara nocturna de seda
latir en la puerta de un hombre pobre hombre de olvido y transparencia
canto y silencio mi hermoso país de felicidad

quién llama a la puerta olvidada enterrada bajo el serrín de olvido e invierno
por qué llamamos dije a la fría verdad en verdad
como el agua de luz inunda la habitación desenmascarada
mil alas blancas cortan el aire repentinamente violento como
           . una risa de muchacha
en la puerta del pobre donde solo el repiqueteo de la lluvia golpeaba con una sangre
           . cansada
el pulso del día de la noche y la quemadura invisible agarrándose a las
           . comisuras estrelladas
sueño o ruido de silencio de espinas
el viento la lluvia la libertad

dije que no dije nieve lluvia y viento y granizo
dije en la sombra en la misera
en vano cacé moscas
rompí tanta vajilla
que la vergüenza sube a mi boca
tantas palabras amargas
en carreteras recorridas de memoria
los ojos cerrados la vergüenza al frente
una risa burlona en cada ventana
y mucha indiscreción en las miradas entre las hojas
de todos los árboles apuñalados en mi pecho
la felicidad los frutos la libertad

vi de cerca entre los ciegos el misterio del nacimiento
viento y lluvia y vino y frutos
el sol del ciego un niño en la nieve
y para predecir el porvenir todo el poder del hombre
ofrece carne igual que pan y sal
a la más bella a la maravillosa a la llama futura

era un día como ningún otro del mes de agosto
la audacia altiva de su llama
el que cruzará la larga noche de Francia
vio extinguirse la angustia en el brocal del pozo
y del encanto de las aguas surgir la ira
una luz única
pura entre las más profundas penas

vi de cerca entre los ciegos el sol del nacimiento
y la flor primigenia
el pan radiante en la cumbre de sombra
y unas montañas de pájaros recién confiados
regresar al origen
canto y silencio mi hermoso país de felicidad

De Tierra sobre tierra (1946)

L'inutile / Lo inútil

le pré monte sous un ciel d’aveugle
implacable frappé d’oubli
une image morte sur la feinte paix
de mon oubli

il y a l’eau qui passe et le vent
arrachant l’aveugle à sa voix natale
l’homme qui parle le langage des boeufs
et s’entend entendre

une pensée me vient de loin
celle qui ne change plus
elle ne chante ni ne rit
implacable frappée de peur

comme pour sauver un noyé
ouvrir la porte d’une cage
elle a jeté l’eau de l’oubli
sur la sécheresse d’herbes folles
pauvre folle

De Terre sur terre (1946)

el prado asciende bajo un cielo cegador
implacable golpeado por olvido
una imagen muerta en la paz fingida
de mi olvido

hay agua que pasa y el viento
arrancando al ciego su voz nativa
el hombre habla mordiéndose la lengua
y se oye oír

un pensamiento me viene de lejos
aquel que ya no cambia
ni canta ni ríe
implacable golpeado por el miedo

como por salvar un ahogado
abrir la puerta de una jaula
ella arrojó al agua del olvido
en la sequedad de hierbas salvajes
pobre loca

De Tierra sobre tierra (1946)

Chaque jour / Cada día

chaque jour plus profond gémit le sous-bois
dans le silence où tu te découvres
en toi-même vainqueur de ton image impure

chaque jour il faut se vaincre
tombé plus bas qu’automne de misère
dans la rupture des portes
le froissement des feuilles

chaque jour une force nouvelle
quand tant d’autres sont tombées
sous le rire hideux des mitraillettes
l’injure des pas cadenassés
la honte l’amère compagne

chaque jour le sursaut du réveil
comme un coup d’espace blanc
la déchirure celle où la mort se présente
claquant les talons

mais la vie qui fermente en nous
chargée d’épouvante au fil de la tendresse
vous fera passer le rire
chevaliers sans peur au ricanement d’eau morte
de force perdue

De Terre sur terre (1946)

cada día gime más profundo el sotobosque
en el silencio donde te descubres
a ti mismo vencedor de tu imagen impura

cada día es necesario vencerse
caído más abajo que otoño de miseria
en la ruptura de las puertas
las hojas arrugadas

cada día una nueva fuerza
cuando tantos otros cayeron
bajo la horrible risa de las ametralladoras
el insulto de los pasos bajo candado
la vergüenza la amarga compañía

cada día el susto del despertar
como un golpe de espacio en blanco
profundo dolor aquel donde la muerte aparece
entrechocando los talones

pero la vida que en nosotros fermenta
cargada de horror con hilo de la ternura
os dará risa
jinetes sin miedo en la mofa del agua muerta
de fuerza perdida

De Tierra sobre tierra (1946)

La vague / Ola

par le feu le vent la mitraille
sans flamme sans souffle sans fusil
comme paroles de justice éclairé au centre de lui-même
la peur partout présente définitive
telle fuit la nuit immense de la solitude
et à son flanc grand ouvert l’homme aux aguets

qu’a-t-il fait de quel sauvage silence
a-t-on scellé sa vie un coup dans la mâchoire
mâchoire de sa vie limon d’adolescence
d’étoile éclaboussée au bas d’une terre vague

il n’a rien compris il tourne dans sa tête
les genoux foudroyés les mots éparpillés
tout autour de son regard frileux
la marée invisible des villes des campagnes
et l’acier unanime de leur soleil terrible

De Terre sur terre (1946)

por el fuego el viento la metralla
sin llama sin aliento sin fusil
como palabras de justicia iluminada en el centro mismo
miedo por todas partes presente definitivo
así huye la inmensa noche de la soledad
y a su lado grande abierto el hombre al acecho

qué fue de aquel silencio salvaje
acaso sentenció su vida un golpe en el mentón
mentón de su vida limón de adolescencia
de estrella salpicada en el fondo de una vaga tierra

no comprendió nada da vueltas en su cabeza
las rodillas destrozadas las palabras dispersas
completamente alrededor de su tímida mirada
la marea invisible de las ciudades de los campos
y el acero unánime de su terrible sol

De Tierra sobre tierra (1946)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *