«¡Las 40!», la más reciente traducción de Tristan Tzara al castellano

Traduce y escribe | Manuel Puertas Fuertes


Texto liminar*

Tristan Tzara

Tristan Tzara en una imagen durante los últimos años de su vida. Fuente. 

Esta obra, que aquí se presenta fue publicada hace casi medio siglo, en 1972, en Montepellier, por Fata Morgana, casi diez años después de la muerte de Tristan Tzara, acaecida el día de Nochebuena de 1963, titulada como 40 canciones y descanciones, está compuesta por breves y sencillas coplas, casi infantiles, de corte muy diferente al grueso de su obra lírica (de largos poemas, muchos de ellos de carácter épico) que fueron escritas por Tristan Tzara en una de sus más fértiles épocas, durante la ocupación alemana de Francia, desde su éxodo de París en Junio de 1940 hasta el final de la Segunda Gran Guerra.

Abarcan, pues, varios años de su periplo vital y algunas de estas cancioncillas aparecen escritas entre las hojas del manuscrito de En la brecha y quizás pudieran por ello datarse en torno al año 1955. Tras su larga y constante exploración sobre el lenguaje, al contrario de la escritura de su etapa dadaísta juvenil, estas coplillas son una especie de vuelta al origen, de reencuentro con la palabra prístina, sin alharacas, con la sencillez y armonía propias de un hombre que ha completado una obra universal. Sin regresar a la caduca retórica, acogiendo dichos del acervo común y dándoles un giro de tuerca para reintegrarlos al habla popular, genuina dueña de la creación del lenguaje, compone estas breves estrofas cuyo encanto casi exige ponerles música y que sean cantadas: «La palabra rimando consigo misma». Es un reto hermoso volver a publicarlas, medio siglo después, esta vez con ilustraciones de Marcelino Sesé y con este título tan español: ¡Las 40!.

Láminas de ¡Las 40! de Tristan Tzara

Láminas de ¡Las 40! (2021) de Tristan Tzara, con traducciones de Manuel Puertas Fuertes e ilustraciones de Marcelino Sesé.

CINQ / CINCO

.
.
.
si les mots n’étaient que signes
timbres-poste sur les choses
qu’est-ce qu’il en resterait
poussière
gestes
temps perdu
il n’y aurait ni joie ni peine
par ce monde farfelu
.
.
.
.
.
.
si las palabras fueran solo signos
sellos pegados a las cosas
de ellas qué quedaría
polvo
gestos
tiempo perdido
ni felicidad ni dolor existirían
en este absurdo mundo
.
.
.

QUATORZE / CATORCE

.
.
.
il a pris la clé des champs
pour ouvrir l’horizon
est entré dedans vivant
n’en est jamais revenu
.
.
.
.
.
.
cogió la llave de los campos
para abrir el horizonte
entró vivo adentro
nunca volvió
.
.
.

VINGT-CINQ / VEINTICINCO

.
.
.
ce n’est pas à l’envers
que j’écris
ce n’est pas à l’endroit
que je vois
ce n’est pas de vers
que je vis
de quoi de quoi
.
.
.
.
.
.
no está al revés
lo que escribo
no está en su sitio
lo que veo
no es del verso
de lo que vivo
de qué de qué
.
.
.

VINGT-NEUF / VEINTINUEVE

.
.
.
comme des chevaux
les mots emballés
courent les rues
et les pauvres pensées
se cognent aux murs
cassent les carreaux

et nous dans tout cela
on ne nous la fait pas
.
.
.

.
.
.
como caballos
las palabras desbocadas
corren por las calles
y los pobres pensamientos
chocan contra los muros
rompen los azulejos

y nosotros todo esto
no lo hacemos
.
.
.

TRENTE ET UN / TREINTA Y UNO

.
.
.
avez-vous vu le cheval blanc
sur le sentier de l’orage
avez-vous vu l’orange bleue
dans la main de l’amoureux
avez-vous vu le pain béni
sur la couronne de la reine
avez-vous vu la mort honteuse
sous le masque de la guerre
l’horreur mêlée à la menace
et la beauté à toute la terre
.
.
.
.
.
.
habéis visto al caballo blanco
en el camino de la tormenta
habéis visto la azul naranja
en mano de enamorados
habéis visto el pan bendecido
sobre la corona de la reina
habéis visto la muerte vergonzante
bajo la máscara bélica
el horror mezclado con la amenaza
y la belleza por toda la tierra
.
.
.

QUARANTE ET DERNIER / CUARENTA Y ÚLTIMA

.
.
.
minuit sonne dans les choses
il est temps de se coucher
la fontaine est tarie
ma chanson désemparée

n’ai-je vu qu’à tout moment
le plaisir a deux tranchants
si je mets mon cœur en jeu
il vous prend l’envie de rire

vérité ma main au feu
pour le mieux et pour le pire
.
.
.

.
.
.
medianoche suena en las cosas
es hora de irse a la cama
la fuente está seca
mi canción desamparada

sólo vi en todo momento
el placer con dos filos
si apuesto mi corazón en el juego
os entran ganas de reír

de verdad pongo mi mano en el fuego
para lo mejor y para lo peor
.
.
.


* Introducción del libro-objeto ¡Las 40! (2021), reciente traducción al español de 40 Chansons et déchansons (1972) de Tristan Tzara, a cargo de Manuel Puertas Fuertes.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *