«The shoulds» y otros cuatro poemas traducidos de Chad Norman

Traduce | Giovanni Mangiante


Chad Norman (Aullido)

El poeta canadiense Chad Norman en una de sus lecturas públicas de poesía.

 

Sus poemas han aparecido durante casi 40 años en publicaciones literarias en todo Canadá, así como en varios otros países en todo el mundo, traducidos al albanés, español, polaco, chino, turco, italiano, checo, vietnamita, portugués y húngaro.

En octubre de 2016, la Asociación Nórdica de Estudios Canadienses lo invitó a dar charlas sobre poesía canadiense y leer fragmentos de sus libros en el Borupgaard Gym en Copenhague y el Risskov Gym en Aarhus, así como en otras lecturas en ambas ciudades y en Malmö, Suecia. Debido a esa gira, Norman comenzó el manuscrito, Counting Coins en Dinamarca y luego en Suecia.

En octubre de 2017, leyó poemas de su colección Selected and New poems, publicada por Mosaic Press (Oakville, Ontario) en varios lugares del este de Canadá: Kingston, Ottawa y Montreal.

Un año más tarde, leyó en varios tipos de lugares, desde universidades hasta cafés y pubs en toda Irlanda, Escocia y Gales. Durante su estancia allí, visitó Swansea y durmió tres noches en la habitación donde nació Dylan Thomas. Durante esta gira también se conmemoró a la poesía canadiense.

Sus libros más recientes son Selected and New Poems (2016); Squall: Poems in the Voice of Mary Shelley (2020); un libro ilustrado para niños, B And Boy (2023) por Cyberwit.Net en India y una nueva colección de poesía, Parental Forest (2024), editada por AOS publications en Montreal.

Actualmente es miembro de la Unión de Escritores de Canadá, PEN Canadá y voluntario del Servicio Correccional de Canadá.

Su poema «The Shoulds», fue incluido en la antología Vagabond Lunar Collection (2024), que reúne el trabajo de 110 poetas de todo el mundo y que forma parte del proyecto Lunar Codex, el cual contempla su incorporación dentro de una cápsula del tiempo programada para ser lanzada a la luna en noviembre de este año o febrero de 2025. Cabe añadir que «The Shoulds» apareció por primera vez en la revista Gazeta Nacional (Albania) con una traducción de Kujtim Morina en 2021 y que compone originalmente el manuscrito inédito The Black Rum Poems.

Por último, los cuatro primeros poemas de esta publicación, «Skin thin», «What water does in a photograph», «Life and the quality of it» y «Finding mother in the goldenrods», pertenecen al manuscrito en preparación editorial A Life Between The Brackets (2024). Las traducciones de estos cinco textos de Chad Norman estuvieron a cargo de Giovanni Mangiante.


Skin thin / Delgado como la piel

.
.
.
The colour, white.
White is still a colour, right?
Still, is it right to say
white is a colour?
The right to say it is.
My white has nothing to do
with the right, or the left,
or what’s left of
white, the colour.
So, what is left of it,
what I am alive under
my life within the white,
never without the white,
never without the colour
now held against the man
I guide through a maze of lives
seeking to provide their own answers
to all of their own questions,
even finding their own way out.

All of what is white
within and outside of
what all I am is under
at times becomes a reason
to try and push me down,
to topple me, lower me
to where the colour white
is denied its colourship, where
it must answer for what a past
endured with other words like
red, black, yellow, brown, words
like white, all skin thin, all
without question rainbow of rainbows.

But, maybe, perhaps, to be wrong is good:
no further denial is necessary
or we use what’s handy to forget
the sky has its blue,
the tree has its green,
the flower has its purple,
all of them, all of us,
open to the gift of another orbit.
.
.
.
De A Life Between The Brackets (2024)

.
.
.
El color, blanco.
El blanco aún es un color, cierto?
de todas formas, está bien decir
Que el blanco es un color?
El derecho a saberlo lo es.
Mi blanco no tiene nada que ver
con la derecha, o la izquierda,
o lo que sobra del
blanco, el color.
Entonces, que es lo que queda,
y qué si estoy vivo bajo aquello
mi vida dentro del blanco
nunca sin blanco
nunca sin color
ahora sostenida contra el hombre
soy la guía entre un laberinto de vidas
buscando proveer sus propias respuestas
a todas sus propias preguntas,
incluso encontrando la salida.

Todo lo que es blanco
dentro y fuera de
lo que soy por debajo
a veces se vuelve una razón
de intentar y empujarme,
de pasarme por encima, de bajarme
a donde el color blanco
se le niega el ser un color, donde
debe responder por lo que un pasado
soportó con otras palabras como
rojo, negro, amarillo, marrón, palabras
que como el blanco, delgado como la piel, todo
sin cuestionar arcoíris de arco irises.

Pero, quizás, tal vez, estar equivocado es bueno:
más negación no es necesaria
o usamos lo que está a la mano para olvidar
el cielo tiene su azul,
el árbol tiene su verde,
la flor tiene su púrpura,
todos ellos, todos nosotros,
abiertos al regalo de otra orbita.
.
.
.

What water does in a photograph / Lo que el agua hace en una fotografía

.
.
.
A certain lens
the camera wishes
to see with,
chosen to explore
the attempt to alter
the look and
speed of currents,
a planned try
to finally interpret
the motion,
waves and rapids
become when
not quite stopped,
or slowed down
enough for the eye
to be widened,
to be challenged
shortly after what
it shared with
the boy’s imagination in
the man’s greying head.

Even in twitching
wrinkly spotted hands
it could be held
safely in a position
based on vertical or horizontal–
this opportunity provided
only the vertical–
an uncropped shot
of a rarely noticed river.

Forever is now
a cascade of slow yellow blurs
captured with a successful finger,
almost alone after the
button’s click is forgotten.
.
.
.
De A Life Between The Brackets (2024)

.
.
.
Un cierto lente
con el que la cámara desea
ver,
escogido para explorar
el intento de alterar
la vista y la velocidad de corrientes,
un intento planeado
para finalmente interpretar
la moción,
olas y rápidos
se convierten cuando no son
detenidos,
o ralentizados
lo suficiente para que el ojo
sea alargado
sea retado
cortamente luego de que
haya compartido
la imaginación de un niño
en la cabeza grisácea de un hombre.

Incluso en temblantes
arrugadas y marcadas manos
podría ser sostenido
seguramente en posición
basado en vertical u horizontal—
esta oportunidad proveyó
solo lo vertical—
una foto sin recortar
de un río no muy notorio.

El para siempre es ahora
una cascada de lentos y amarillos borrones
capturados con un exitoso dedo
casi a solas luego que el botón que haya
hecho click sea olvidado.
.
.
.

Life and the quality of it / La vida y su calidad

.
.
.
.                                                              In memory of Simona, April 2008-November 2023
.
.
.
All of the places you are no longer
hear of where I used to dance,
so many sleeps and numerous soft beds,
so much human noise as the interruption
I tried to limit with just a button.

One spot said to be safe grew
only from the mind active in
a big head you loved to be scratched
beside ears always keen and kissed
by the woman telling you she’s Mama.

A branch in the wind means nothing
as one of your whiskers ends up
being involved where a black shirt ends;
and no cat knows about a synthseizer
even though a room fills with one,
a sad song ending before your suppertime.

Remembrance runs into a clarity
due to the simple rescue years ago
even though almost all of your fur
was in charge of the early smiles
when new food was chosen and served,
enough to supply a beat I found worth
dancing to in the kitchen you loved.

I must somehow pull up my pants, they say,
since it, the illness in you, being a thief
at its best sneaking up onall of us
having taken away a muted calico beauty
fortunately not knowing all of your 15 years
given regardless of real trauma and fear;
years of soothing chin-rubs and scratches
over a head so full of a generous brain,
over a patch almost thoroughly calico
between ears so pleased with family voices.

On the brief last bed before the needles
we watched a life you gave since the rescue
taken away because we decidely brought
your suffering to mercy’s other arms,
two ready to be the strength and escorts
into where you can end painless as ashes.

We wept together back to where you lived,
the home given after you quickly chose us;
we have never left you behind like that,
this time the scary carry-all was empty,
blaring fear now faint unforgettable meows.

Anything said was said in the dark quiet
as our silent reflections in the car windows
all recalled the helpful cage we found you in
one Saturday afternoon when Spring was new.
.
.
.
De A Life Between The Brackets (2024)

.
.
.
.                                                              En memoria de Simona, Abril 2008-Noviembre 2023
.
.
.
Todos los lugares en los que ya no estás
escuchar sobre donde solía bailar,
tanto dormir y numerosas camas suaves,
tanto sonido humano como interrupción
traté de limitarlo con solo un botón.

Un lugar dicho ser seguro creció
solo desde la mente activa en
una gran cabeza que amabas rascar
al lado de orejas siempre entusiastas y besadas
por la mujer diciéndote que ella es Mamá.

Una rama en el viento no significa nada
mientras uno de tus bigotes termina
siendo involucrado donde una camisa negra termina;
y no hay gato que sepa sobre un sintetizador
así un cuarto se llene con uno,
una triste canción terminando antes de tu hora de la cena.

El recuerdo se convierte en una claridad
debido al simple rescate años atrás
a pesar de que casi todo tu pelaje
estuvo a cargo de las tempranas sonrisas
cuando nueva comida era escogida y servida,
suficiente para suministrar un ritmo que encontré digno
de bailar en la cocina que amabas.

Debo de alguna manera levantarme los pantalones, dicen,
desde que eso, la enfermedad en ti, siendo un ladrón
a lo mejor acercándose sigilosamente a nosotros
se llevara un bello y tenue Calicó
afortunadamente sin saber tus 15 años de vida
dados a pesar del miedo y del trauma real;
años de tranquilizantes arañazos y sobadas de mentón
sobre una cabeza tan llena de un cerebro generoso,
sobre una mancha casi completamente de Calicó
entre orejas tan complacidas entre voces familiares.

En la corta última cama antes de las jeringas
vimos una vida que diste desde el rescate
arrancada porque decididamente llevamos
tu sufrimiento a los brazos de la compasión,
los dos listos para ser la fuerza y escoltas
a donde puedes terminas sin dolor como las cenizas.

Lloramos juntos de regreso en donde vivías,
el hogar entregado a ti luego de que nos escogieras
rápidamente;
nunca te hemos dejado atrás de esa manera,
esta vez el aterrador bolso de viaje estaba vacío,
el ensordecedor miedo ahora son débiles e inolvidables
maullidos.

Cualquier cosa dicha fue dicha en la tranquila oscuridad
mientras nuestros silenciosos reflejos en las ventanas del auto
recordaron la útil jaula en la que te encontramos
una tarde del sábado cuando la primavera era nueva.
.
.
.

Finding mother in the goldenrods / Encontrando a madre en los solidagos

.
.
.
.                                                              for Carole
.
.
.
As I ponder near the entrance
of a path through the goldenrods
stopping and standing in what
I see is the middle of what I
have made, caused the seasons to
gain entry to, not only the memory
but a brief gaze into the imagination.

And there what touches me
is no longer alive, does not show
all what was golden, what I
used to get through a property;
twelve years taught each visit
to look up as I took the steps
briefly between ferns, before
I chose that small section
where I was told I am a trespasser,
do not continue to use this forest.

Being there in the middle of my path,
to return after all the summer colours
is no choice, simply a way among ways
through, step after step an easy entrance
into a place I never knew to share
would matter to other than myself.

Alone with all of them dead,
each one I have known during
the attempt to know each golden top
and every waving leaf down
the surging green stems; walk after walk
up out of what was and remains the Muse
there is no escape from, even though
the rain keeps with the wind,
both knocking down all what was brown,
dropping into my body, nourishing me
like my mother once did.

When my birth was something golden,
and she stood in the middle too,
a path to be of her making,
of her choices, those ones leading
all of this mystery, this seasonal beauty
where we somehow have ended up,
I embedded in a generous wet present
and mother close, even though
an entire wintry nation
remains between our lives.
.
.
.
De A Life Between The Brackets (2024)

.
.
.
.                                                              Para Carole
.
.
.
Mientras medito cerca a la entrada
de un camino a través de los solidagos
deteniéndome y parándome en lo que
veo que es el medio de lo que
he hecho, ocasionado por las estaciones
para acceder, no solo a la memoria
sino también un pequeño vistazo a la imaginación.

Y ahí, lo que hace contacto conmigo
ya no tiene vida, no muestra
todo lo que era dorado, lo que yo
usaba para hacerme camino a un terreno;
doce años enseñaron que en cada visita
debía mirar hacia arriba mientras daba pasos
brevemente entre los helechos, antes
de haber escogido esa pequeña sección
donde se me llamó intruso,
no continúes usando este bosque.

Estando ahí en el medio de mi camino,
retornar luego de tantos coloridos veranos
no es una opción, simplemente es un camino
entre caminos, paso tras paso una fácil entrada
a un lugar que nunca supe compartir
no le importaba a nadie más que a mi

A solas con todos ellos muertos,
cada uno conocí durante
el intento de conocer cada cabeza dorada
y cada danzante hoja hasta
los surgentes tallos verdes; caminata tras caminata
de lo que fue y permanece siendo la Musa
de la que no hay escape, a pesar
de la lluvia que sigue al viento
ambas derrumbando todo lo que fue marrón
cayendo en mi cuerpo, alimentándome
como lo hizo una vez mi madre.

Cuando mi nacimiento fue algo dorado,
y ella estaba parada en el medio también,
un camino para su creación,
para sus elecciones, aquellos que guían
a todo este misterio, esta belleza de estación
en donde de alguna manera hemos terminado,
me incrusté en un generoso presente húmedo
y Madre está aquí de alguna manera, a pesar
de que una invernal nación entera
permanezca entre nuestras vidas.
.
.
.

The shoulds / Los «deberían»

.
.
.
.                                                              for the people of Ukraine
.
.
.
My wish is
to stop all current wars,
a wish playing
in my mind
like a song I do not like;
to think of
all the women
who have watched
the last breath
leave their men;
a love supreme
given by Coltrane
that year I was six
and still the love
I look for today;
all the hungry
no longer in line-ups
seated at tables
they set for the meals
they will slowly savour;
to enjoy the weeds
that stop being beautiful
due to the cold
but remain in bloom
in my generous memory;
to free my wife
from the greedy virus
shared with her
by a son turned 18
and ready for early manhood;
all the world’s politicians
taken on a picnic
where there’s a table
they can carve
their little names into;
and you & I then
can remove doubt
from all possibilities
we know should alter
the minds of those
who wish to go on
beside us, yes,
right beside us.
.
.
.
De The Black Rum Poems (Libro inédito)
.
.
.
.                                                              Para el pueblo de Ucrania.
.
.
.
Mi deseo es
detener todas las guerras actuales,
un deseo jugando
en mi mente
como una canción que no me gusta;
de pensar sobre
todas las mujeres
quienes han visto
el último suspiro
abandonar a sus hombres;
un amor supremo
dado por Coltrane
el año que tenía seis
y aun el amor
que busco hoy;
todos los hambrientos
ya no en filas
sentados en mesas
armadas para las comidas
lentamente saborearan;
disfrutar todas las hierbas
que dejan de ser hermosas
por el frío
pero se mantienen florecientes
en mi generosa memoria;
liberar a mi esposa
del avaro virus
compartido con ella
por un hijo de 18
y listo para la temprana hombría;
todos los políticos del mundo
llevados a un picnic
en donde hay una mesa
donde pueden grabar
sus pequeños nombres;
y tú y yo entonces podemos
remover la duda
de todas las posibilidades
de alterar
las mentes de aquellos
quienes desean seguir
a nuestro lado, sí,
justo a nuestro lado.
.
.
.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *