Rafał Wojaczek (I): tres traducciones del polaco
Rafał Wojaczek (6 de diciembre de 1945 – 11 de mayo de 1971) fue un poeta polaco perteneciente a la generación de la posguerra. Su vida estuvo marcada por el alcoholismo, la depresión y diversos intentos de suicidio. Su última tentativa tuvo éxito: Wojaczek se quitó la vida en mayo de 1971. Su corta carrera se desarrolló en un contexto en el que las generaciones más jóvenes comenzaron a darse cuenta de que se hallaban atrapados en un sistema político embustero.
La obra de Wojaczek traduce las circunstancias políticas y cotidianas de la vida polaca en términos universales y existencialistas. El sujeto lírico de sus textos suele estar comprometido con la brutalidad del cuerpo humano en comunión con sus placeres y sufrimientos. Emplazando la corporeidad y sexualidad del individuo en el contexto de lo cotidiano y lo político, alcanza una expresión profunda de lo erótico y de lo existencial. Su obra ha sido comparada por algunos a la de Lautréamont y Rimbaud, pero está fuertemente vinculada a las tendencias internacionales de su tiempo, sobre todo a la poesía confesional y a la producción de la Generación Beat. Su estilo evolucionaría desde la crudeza y la sencillez hasta un mayor cuidado de la estructura y los esquemas rítmicos, utilizando, por ejemplo, asonancias entre vocales polacas relacionadas pero no idénticas, sin perder por ello su intensidad emotiva.
No existen traducciones de la obra de Rafał Wojaczek a nuestra lengua. Las traducciones de este poeta considerado como maldito que presentamos a continuación han sido realizadas por Karolina Ostrowska (@Karostra) siguiendo su propia iniciativa:
Introducción de Karolina Ostrowska:
Rosas (Róże)
Escribo un poema (Piszę wiersz)
Flor recogiendo, tomándote (Kwiat zrywając, Ciebie biorąc)
Un comentario en “Rafał Wojaczek (I): tres traducciones del polaco”