Poesía turca contemporánea: «Selectra Cabaret», un poema de Mehmet Öztek

Traducen | Rıdvan Ardıç y Almudena Campuzano


Mehmet Öztek

El autor turco Mehmet Öztek durante una lectura poética

 

Mehmet Öztek (Urfa, 1977). Completó su educación primaria y secundaria en Mersin. En 1999 se graduó en el Departamento de Ingeniería Mecánica de la Universidad de Çukurova. Debido a su profesión, ha vivido en Dubái, Azerbaiyán, Argelia y trabaja en Rusia desde 2018.

Entre 2003 y 2010, fue cofundador de la revista de poesía y crítica Heves, que llegó a publicar 26 números. También trabajó como editor de la serie Pan/heves con la editorial Pan. Entre 2013 y 2024 formó parte del equipo editorial de la revista Natama, que publicó 44 números, así como de la editorial Natama Publishing.

Su manuscrito Sentetik Rüyalar (Sueños sintéticos) recibió en 2004 el Premio de Poesía Yaşar Nabi Nayır, y dio lugar a su primer libro, con el mismo título, publicado por Varlık Publishing. Esta publicación fue galardonada con el Premio Orhon Murat Arıburnu 2004 en la categoría de libros publicados. Su segundo libro, Ben Google Değilim (No soy Google), fue publicado por Pan/heves en 2008; su tercer libro, Herkes iyi mi? (¿Están todos bien?), por Natama Publishing en 2015; y el cuarto, Nassı güzeller (Qué belleza), fue publicado por A7 Kitap Publishing en 2025.

Sus poemas, críticas y entrevistas han aparecido en revistas literarias como Yom Sanat, Heves, Mahfil, Natama, Varlık, Kitap-lık, Şiir Versus, Başka Dünyalar, Afro, Beyazmanto y Buzdokuz. Sus poemas han sido traducidos al alemán, árabe y ruso.

A continuación, compartimos con vosotros la versión original y la traducción del poema «Selectra pavyon» / «Selectra Cabaret» de Mehmet Öztek, ambas forman parte de una serie dedicada a la poesía turca contemporánea, proyecto desarrollado de forma independiente y en su totalidad por el tándem de traducción integrado por los poetas Almudena Campuzano y Rıdvan Ardıç, quien además estuvo a cargo de la selección de autores y autoras.

Con esta nueva entrega de la serie de Poesía turca contemporánea, que circula en Revista Aullido desde el pasado 4 de marzo, Mehmet Öztek se suma a la presencia de Furkan Çalışkan, Hayriye ÜnalEnis Akın con poemas en su lengua original y su respectiva traducción al español. La siguiente entrega se conocerá a mediados de mayo.


Selectra pavyon / Selectra Cabaret

.
.
.
Sinirleri nasıl zapt ediyorsun Natia?
Söyle, söyle, söylesene hadi

Piyano çalıyorsun ve psikopat avutuyorsun
Buna inanmayayım mı?

Hayat çok ilginç birisi değil mi Natia?

Merdiven basamağından atlayamayacak kadar korkak birisi
Hepimizi terastan attı, atmadı mı?
Söyleme, her şeyi anladım, söyleme

Sahi sen böyle durumlarda sinirleri nasıl zapt ediyorsun?

Seni isteyemeyecek kadar çok istedim biliyorsun değil mi?
Beni ne yapacaksın, ne yapacaksın beni?

Bana her şeyi görmemeyi öğrettin, aşk olsun sana
Kolun, boynun ve sırtındaki morluklara göz yummayı da

Ama sen yine de söyle
Sinirleri, sinirleri nasıl zapt ediyorsun?

Dünya aslında hakikaten de güzel bir yer ama
Bu açmazı bize biz açtık ve
Biz çok kötüyüz Natia, kötülük kadar kötü
Buradan git lütfen,
bunu sana ben söylüyorum düşünebiliyor musun?
Git artık
Git sana huzur vereni sev canım

Bilmem lazım, sen bu sinirleri nasıl zapt ediyorsun Natia?
.
.
.

.
.
.
¿Cómo mantienes los nervios a raya, Natia?
Cuéntame, cuéntame, vamos, dime.

Tocas el piano y calmas a un psicópata
¿Cómo no voy a creérmelo?

Es curiosa la vida, ¿no, Natia?

Tan cobarde, que no podría siquiera saltar desde un escalón.
En cambio, a nosotros nos arrojó desde un balcón, ¿no es así?
No lo digas, ya entendí todo, no lo digas.

Por cierto, ¿cómo mantienes los nervios a raya en momentos así?

Te quise tanto, que llegó un punto en el que no pude sostener este deseo, lo sabes,
¿verdad?
¿Qué vas a hacer conmigo? Conmigo, ¿qué harás?

Me enseñaste a mirar hacia otro lado, ¿cómo pudiste?
a ignorar los moratones en tu brazo, tu cuello, y tu espalda.

Pero, de todos modos, dime,
los nervios, ¿cómo consigues mantener los nervios a raya?

El mundo es en verdad un lugar bello, pero
nosotros mismos nos hemos buscado este impasse y
somos tan malos, Natia, tan malos como el propio mal.
Por favor, vete de aquí.
Y te lo digo yo, ¿te imaginas?
Vete ya.
Vete, y ama a quien te de paz, querida.

Necesito saber, ¿cómo mantienes estos nervios a raya, Natia?
.
.
.


NOTA DE LA TRADUCCIÓN
El «pavyon» (traducido aquí como «cabaret» y castellanizado en plural como pavyones [Başkası, 2023]) es un tipo de espacio de ocio nocturno característico de Turquía, particularmente vinculado a Ankara, surgido en el contexto de la modernización de la República. Inicialmente, en las décadas de 1920 y 1930, estaban vinculados a las élites kemalistas, burócratas y extranjeros, que llegaron a la nueva capital desde Estambul, y que buscaban formas de entretenimiento similares a las de la gran ciudad. Estos espacios incluían música, alcohol y la presencia de mujeres anfitrionas (konsomatris) que acompañaban a los clientes, en un ambiente de lujo, exotismo y cierta transgresión. Tras su auge en las décadas de 1950 y 1960, fueron perdiendo protagonismo con la aparición de nuevos espacios de ocio, y los cambios urbanos y sociales (Kaban, 2023). En la novela Ankara Ekspressi (Ankara Express) de Esat Mahmut Karakurt (1946, citado en Kaban, 2023), los Pavyones se describen como «lugares en los que el sonido de la música se mezclaba con el tintineo de los vasos, y los efluvios del champán con el humo de los cigarrillos, formando una capa de ruido y una nube que subían hasta el techo». La clientela se describe como «extranjeros en su mayoría, y personas entregadas en cuerpo y alma al disfrute» (Karakurt, 1946, pág. 121-122, citado en Kaban, 2023).


REFERENCIAS
Başkası, D. (2023). Jauría. Abisinia Review, 3(16). https://www.abisiniareview.com/jauria/
Kaban, T. (2023). Lives hidden under the lights: Unraveling konsomatris work in Ankara pavyons from a feminist perspective. [Vidas ocultas bajo las luces: desentrañando el trabajo de las konsomatris en los pavyones de Ankara desde una perspectiva feminista] [Tesis de Maestría, Universidad de Bilkent]. Repositorio Institucional de la Universidad de Bilkent (BUIR). https://repository.bilkent.edu.tr/server/api/core/bitstreams/ee97c483-54ed-47c5-ad3e-e9bc34154455/content

DEBUG: El contador dice 0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *