Poesía turca contemporánea: «Copia», un poema de Emre Söylemez
Traducen | Rıdvan Ardıç y Almudena Campuzano
Emre Söylemez (Muş, 1993). Completó su educación secundaria y bachillerato en Bursa y se licenció en Ciencias Políticas y Administración Pública en la Universidad de Gazi. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias y medios digitales como Buzdokuz, Kafagöz, Petroleus, 160. Kilometre, Grunge Poetry y Sadeimge.
Su manuscrito Hoş Koku (Agradable Fragancia, 2021) fue galardonado con el Premio de Poesía Yaşar Nabi Nayır y fue publicado por la editorial Varlık. Su segundo poemario, Korkunç İyi (Terriblemente bueno, 2024), fue publicado por la editorial Edebi Şeyler. Su tercera y última colección de poesía, Hafif Yaratılmış (Creado ligeramente, 2026), fue publicada hace pocas semanas también por Edebi Şeyler.
Söylemez fue editor de la serie de poesía X.Po en la revista Buzdokuz, que se publicó posteriormente en formato libro en 2024 y 2025.
Con el poema «Kopya» / «Copia» de Emre Söylemez, tanto en su versión original en turco como en su traducción al español, damos continuación a la serie dedicada a la Poesía turca contemporánea, proyecto desarrollado de forma independiente y en su totalidad por el tándem de traducción integrado por los poetas Almudena Campuzano y Rıdvan Ardıç, quien además estuvo a cargo de la selección de autores y autoras.
Con esta nueva entrega de la serie de Poesía turca contemporánea, que circula en Revista Aullido desde el pasado 4 de marzo, Emre Söylemez se suma a las publicaciones ya efectuadas de Furkan Çalışkan, Hayriye Ünal, Enis Akın y Mehmet Öztek con poemas en su lengua original y su respectiva traducción al español. La siguiente entrega se conocerá durante el próximo mes.
Kopya / Copia
.
.
. o an beynime kan sıçradı Jackson Pollock
.
.
.
başlangıçtaki söz kopya, ‘ben’ kopipest.
boğmak için boğazıma dolanan tel, kesince, hata.
farkına varınca kaybolanlar listesi diye bir şey var
çatlaklara varmayalım diye kirişlerdeki
kurgu dinamitleri
patlayınca yayılan pas ve toz
solumak refleks, refleksler kopya
üç sağlam adımda bir kıvrım,
üç hakikate® bir yalan
üç dişli yılana karşı yedi kuyruklu tilki
okullar, hastaneler, hizmete tahsis araçları
ve müşterek otoyol ve mündemiç kazalarıyla
ön camdan fırlamak kopya
benim sahne mantığım kanla çalışıyor
saçımı üçe vurdum bu anonsun karşısında,
kusku adında kabuklu hayvanım
sası adında dişisine dilimle uzanıyor
dilim kopya. uzanması beton
kan dolaşımı kopya, atan pıhtı değil.
anatomi de üçüncü göz adında bir delik var
aynada damağını görene kadar
kendin olarak kalabilme tarihi diye bir şey
gözümden uykudan kalma çöpü kiri temizleyince
yaşam destek ünitelerimle ölümcülüm
öldüreceğim ağaçlara yuva yapan serçeleri
çünkü onlar düşen yavrularını geri koyduğumda
üstündeki insan kokusunu aldıkları için tekrar ittiler
aklımdan aşağı sallanan kaya örümceğinin
salyasını kestim – geometri kopya
aesthetic limitless kopya. eskortların kullandığı
parfüm kataloğu diye bir şey var
ölünün kulağından küpesini çıkarma hareketi kopya
üstümde bugüne kadar bunu yapan herkesin yorgunluğu var
dünya™ kadar yaşlıyım oysa müellifim
her şeyi ağzıyla tanımaya çalışan bir bebek olsun isterdim
hülasa süt alçıya benzer
bebekler annelerini yer
bebekler kopya orijinaldir memeler
.
.
.
.
.
. en ese momento, la sangre me salpicó el cerebro a lo Jackson Pollock[1]
.
.
.
La palabra inicial es una copia, el yo[2], un copipega[3].
el cable enrollado alrededor de mi cuello para estrangularme, una vez cortado, un error.
hay algo llamado lista de cosas que desaparecen una vez percibidas
dinamita ficcional
en las vigas, para que no lleguemos a las grietas
el óxido y polvo esparciéndose al explotar
respirar es un acto reflejo, los reflejos son copias.
una curva cada tres pasos firmes,
una mentira por cada tres verdades®
un zorro de siete colas contra una serpiente de tres colmillos
escuelas, hospitales, vehículos destinados al servicio
y la autopista común y sus accidentes inherentes
salir despedido por el parabrisas, copia
mi lógica escénica funciona con sangre
me rapé el pelo al tres ante este anuncio[4],
mi crustáceo llamado duda[5]
extiende su lengua hacia su hembra llamada rango-estancado
mi lengua es una copia. su alcance es de hormigón
el riego sanguíneo es una copia, lo que bombea no es un coágulo.
En anatomía también [6] existe un orificio llamado tercer ojo.
hasta ver tu paladar en el espejo
existe algo llamado la historia de lograr seguir siendo uno mismo
al limpiar de mi ojo las legañas, la suciedad del sueño
soy letal con mis unidades de soporte vital
mataré a los gorriones que anidan en los árboles
porque cuando volví a colocar a sus polluelos caídos
los volvieron a expulsar sólo porque olían el rastro humano en ellos
corto la saliva de la araña de roca
que cuelga de mi mente —la geometría, una copia
aesthetic limitless[7], copia. existe algo llamado
catálogo de perfumes usado por escorts[8]
quitar el pendiente de la oreja de un muerto, copia
cargo con el agotamiento de todos los que han hecho esto hasta hoy
soy tan viejo como el mundo™[9] y aun así soy el autor[10]
quisiera que fuera un bebé intentando saberlo todo con la boca
en resumen, la leche se parece al yeso
los bebés devoran a sus madres
los bebés son copias, lo original son los pechos.
.
.
.
NOTAS DE LA TRADUCCIÓN
[1] Hemos elegido el verbo «salpicar» específicamente por tender éste un puente entre el modismo turco beynime kan sıçradı (un arrebato repentino de ira) y la técnica de pintura de Jackson Pollock (dripping).
[2] Para preservar la sensación de angustia existencial y desasosiego digital presentes en el original, traduje «ben» como «el yo» (en lugar de simplemente «yo»).
[3] El original turco utiliza «kopipest», una adaptación fonética del inglés «copy-paste». Según el autor, busca trasladar sensación de mecanicidad, angustia existencial y desasosiego digital. Para preservar tanto este sentimiento, como la forma elegida por el autor, se ha optado por el neologismo «copipega» (FundéuRAE, 2014).
[4] La expresión turca saçını üçe vurmak alude a un corte de pelo muy corto, dejando el cabello a una longitud aproximada de tres milímetros («raparse al tres»). Se trata de una imagen culturalmente asociada al servicio militar, la prisión o, en determinados contextos, a un gesto de ruptura con la identidad anterior.
[5] El poeta escribe deliberadamente «kusku» en lugar de la forma gramaticalmente correcta «kuşku» (duda). Puede leerse como un error tipográfico con intención estética, un fallo mecánico o una suavización fonética.
[6] El texto turco contiene un error gramatical deliberado. Escribe «anatomi de», separado, en lugar de «anatomide» («en anatomía»). Al separar el sufijo, se produce una lectura que suena como «en anatomía, también…».
[7] El poeta escribe esta expresión directamente en inglés dentro del texto turco («aesthetic limitless kopya»). Con ello reproduce el tono afectado del lenguaje globalizado, propio del marketing digital y la estética de redes sociales.
[8] En turco, «eskort», préstamo del inglés, se usa en el habla urbana actual para referirse a trabajadoras sexuales, sobre todo a las que se anuncian a través de plataformas digitales o catálogos.
[9] Del mismo modo que en la tercera estrofa aparece el símbolo de «registrado» ® junto a la palabra «verdad» (hakikat), el poeta utiliza explícitamente el símbolo de marca comercial (™) junto a «mundo» (dünya). La verdad y el mundo se tratan, así, como productos corporativos patentados.
[10] «Müellif» es una palabra de origen árabe (Nişanyan Sözlük, 2025) de uso formal y algo arcaizante, que significa autor o creador de una obra, especialmente en el sentido de autoría de un texto susceptible de generar derechos de autor.
REFERENCIAS
—FundéuRAE. (2014, 9 de diciembre). «copipega» y «copipegar», neologismos válidos. https://www.fundeu.es/recomendacion/copipega-y-copipegar/
—Nişanyan Sözlük. (2025, 7 de julio). Müellif. https://www.nisanyansozluk.com/kelime/m%C3%BCellif
NOTA SOBRE EL POEMA
El poema parte de la idea de que todo en la vida contemporánea —los reflejos, el lenguaje, la geometría, la violencia, incluso los hijos— funciona como una copia defectuosa de algo anterior. El propio texto trata de reproducir esto con errores de gramática y rupturas sintácticas deliberadas. El tono alterna un registro clínico o burocrático con una imaginería corporal cruda, a veces incluso desagradable. El autor pide explícitamente no suavizar nada en la traducción ya que la esencia y fuerza del poema reside en esa falta de filtro. En el poema original el ritmo es cortante y mecánico, como el de una máquina que empieza a fallar. La traducción busca respetar ese efecto de aspereza y desajuste.

