Poesía Dadá: Cuatro textos traducidos del belga Paul Dermée
Traduce y escribe | Daymar Toussaint
Descubrí a Paul Dermée mientras buscaba los poemas en francés que Vicente Huidobro había publicado en la revista literaria francesa Nord-Sud. Ambos coincidieron en una misma revista junto a otros grandes poetas.
Dermée escribe en un momento donde comienza a gestarse una nueva corriente de posguerra que por primera vez recibe un nombre: surrealismo, término acuñado por Guillaume Apollinaire. Este movimiento, que comenzaba a vislumbrarse, estuvo influenciado por el Dadaísmo y fue finalmente establecido por el poeta y crítico francés André Breton. El estilo de Dermée se caracteriza por una descripción de imágenes o escenarios y, en ocasiones, cierta falta de continuidad entre ellos. Se observa, igualmente, la (casi) ausencia de signos de puntuación y juegos visuales con las palabras. Así pues, la poesía deviene una especie de fuga hacia lo inconsciente, las imágenes, el desorden onírico y las metáforas («… y mujeres con curvas de río…»[1]).
Al respecto:
«Plus l’émotion est prise près de sa source, plus elle est forte, mieux elle se communique! Un développement littéraire est toujours l’obscurcissement d’un état d’âme»[2].
(«Cuanto más se acerque la emoción a su origen, más fuerte será, mejor se comunicará. Desarrollar una obra es ensombrecer un estado de ánimo inicial»).
«Notre esthétique est déjà élaborée; elle vit de sa vie indépendante. Elle est faite de concentration, de composition, de pureté. Nous voulons constituer des œuvres qui utilisent les libertés conquises par nos prédécesseurs mais en rapprochant les éléments les plus divers et en apparence les plus disparates»[3].
(«Nuestra estética ya está elaborada; vive su vida independiente. Se trata de la concentración, la composición y la pureza. Queremos crear obras que hagan uso de las libertades ganadas por nuestros predecesores, pero reuniendo los elementos más diversos y aparentemente disparatados»).
Existe un compromiso con lo vivido interna y externamente, algunos poemas son descripciones de situaciones, como uno de los poemas traducidos: «En cellule» (En la celda). Hay otro poema de su autoría que se titula «Nietzsche» donde evoca elementos y figuras propias del filósofo: «Bailo sobre la cuerda floja»[4].
Sobre el poeta
Paul Dermée (1886, Lieja—1951, París) fue un escritor, poeta, crítico literario y editor de revistas belga; entre ellas, una revista literaria de su ciudad de origen: Mosane. Obtuvo una licenciatura en Ciencias y Letras. Se trasladó a París en 1910. Estudió en la École des Chartes. En la Sorbona conoció a su futura esposa, la poeta Céline Arnauld, en el Collège de France.
Participó en el «Hurle-aux-Loups»[5] del grupo Les Loups (Los lobos) y colaboró en la revista L’Action d’Art de Lacaze-Duthiers. En diciembre de 1916, colaboró con la revista de vanguardia SIC (Son Idées Couleurs) de Pierre Albert-Birot. Y, en marzo de 1917, con Nord-Sud de Pierre Reverdy, donde contaron con la participación de poetas como Max Jacob, André Breton, Guillaume Apollinaire y Vicente Huidobro. Ese mismo mes recibió una carta de Apollinaire en la que este, en un intento de dar nombre a la nueva corriente literaria que estaba surgiendo, proponía el neologismo «surrealismo» en los siguientes términos: «El surrealismo no existe todavía en los diccionarios, y será más conveniente utilizarlo en lugar de «sobrenaturalismo», ya utilizado por los señores filósofos».
Escribió un artículo sobre Sigmund Freud, en 1922, para la revista Le disque vert, a quien dijo haber conocido en 1913 y cuyo «Evangelio» dijo haberse comprometido a traducir.
Dermée, junto con el pintor Amédée Ozenfant y el arquitecto Le Corbusier, fundaron la revista de vanguardia artística L’Esprit Nouveau (1920), dedicada al esteticismo contemporáneo en todas sus manifestaciones tales como arquitectura, pintura o literatura.
Al descubrir los escritos de Tristan Tzara[6] se arriesgó en tiempos de la Primera Guerra Mundial a distribuir la revista Dada[7] desde Zúrich. A cambio, recibió el título de «Procónsul Dada». En 1927 Dermée creó, con Michel Seuphor y Enrico Prampolini, Documents de l’esprit Internationaux nouveau, una revista cuyo fin era unificar todos los movimientos de vanguardia bajo el término genérico de «Esprit Nouveau» (nuevo espíritu). Es importante destacar que esta revista no es la misma que dirigió inicialmente, de hecho apareció cuando la anterior dejó de publicar.
Fue miembro de la Société des Gens de Lettres, presidente de la Union d’Art radiophonique, fundador del Syndicat des journalistes de la Radio y secretario del Comité de lecture des pièces radiophoniques. Además, Dermée contribuyó al desarrollo del arte radiofónico, tanto desde el punto de vista técnico como de la calidad de las obras.
Entre las obras de Dermée constan Beautés de 1918, Légende Lyrique, Films, Soliloques, Lyromancie, Le Volant d’Artimon, Le Cirque du Zodiaque, O Solitude, O fontaines, Jours de fêtes (poèmes figurés, sorte de manifeste de la liberté de l’art et d l’homme), 2000 ans au Quartier Latin.
Él y su esposa, Céline Arnauld, poeta y escritora de origen rumano asociada al dadaísmo, fueron precursores, creadores y asiduos participantes en revistas literarias, además de amigos de los más grandes escritores y pintores de la época. Luego de su deceso, su esposa se quitaría la vida. En la actualidad contamos con dos tomos que reúnen la obra poética de esta pareja, un tanto olvidada: Œuvres complètes (2013 y 2015) de Céline Arnauld y Paul Dermée, editados por Classiques Garnier.
Sobre la traducción
Por su tiempo, es de esperar que haya una presencia de lenguaje y argot que ya no se utilizan en la actualidad: francés antiguo. Esto vuelve, en ocasiones, el texto hermético. Hay referencias, como es de esperar, a su época. También a sitios e incluso a objetos.
Radiateur / Radiador
.Tu veilles dans l’ombre
.Ardeur
.Sapinière au soleil couchant
.halète
Là-bas
.S
L’automne .I
.L
.Choses mortes .E
.N
.Un oiseau crie .C
.E
.Le vent fuit
Mais toi…
La porte ouverte sur le crépuscule
.Mes pas autour de ta maison
.Vide sonore .feuilles sèches
.JADIS…
Rideaux à ta fenêtre close
Flammes claquantes au foyer
Drapeaux de Victoire
.Mouchoirs agités
Le cœur qui bat
.sous les yeux sans nombre de l’amour
rêve de mourir pour la gloire
Mon souvenir
.autour de ta maison
.rôde
Le radiateur halète
.dans l’ombre
Mes chaussures fument
.Ces fenêtres qui s’allument
On marche
.quelqu’un a frappé à la porte
.puis s’en va
Feuilles sèches
.Espoirs
LE VENT D’INCONNU VOUS EMPORTE
.Miras en la sombra
.Ardor
.Abeto al atardecer
.jadeo
Allá
.S
El otoño .I
.L
.Cosas muertas .E
.N
.Un pájaro grita .C
.I
.O
.El viento se escapa
Pero tú…
Puerta abierta en el crepúsculo
.Mis pasos alrededor de tu casa
.Vacío sonoro .Hojas secas
.ANTAÑO…
Cortinas sobre tu ventana cerrada
Fuego ardiendo en la casa
Banderas de Victoria
.Pañuelos sacudidos al aire
El corazón latiendo
.bajo los innumerables ojos del amor
sueño de morir por la gloria
Mi recuerdo
.vaga
.alrededor de tu casa
El radiador resopla
.en la sombra
Mis zapatos se consumen
.Las ventanas se iluminan
Caminamos
.Alguien llamó a la puerta
.Luego parte
Hojas secas
.Esperanzas
EL VIENTO DE LO DESCONOCIDO OS ARRASTRA
*Poema extraído de la edición número 9 de la revista literaria francesa Nord-Sud. 9 de noviembre de 1917.
En cellule / En la celda
Vitre brisée
.poing sanglant
Des bouts de papier qu’on déchire
Une voilette
.des gants ôtés
.le souffle humide
.et des lèvres exsangues qui prient
.
.
.
Ces vestiges moulés dans la boue
.jusques aux clous[1]
Ils vont parler…
.
.
.
.Mais toi et ta gorge tranchée
L’œil regarde quelqu’un dans le coin
Quelle singulière machine que la main
.faite pour prendre
Mes empreintes digitales sur ce papier
Le verre éclaboussé
.et le couteau de Langres
Ce matin froid est plus aigu que ma sueur
.
.
.
ô mains fiévreuses d’une nuit blanche
.
.
.
Les tiroirs retournés
.Que de choses étranges
.on accumule au cours des années
.
.
.
L’inconnu vient à petits pas
.photos
.une enfant délaissée
Midi luira pour l’âme abandonnée
.et pour ses paupières tragiques
Rideau qu’on baisse
.plus que le souvenir
La paix feutrée
.
.
.
.ronfler au soleil
.l’auverpin
boire aux lumières
.les bars de Saint-Séverin
Goûter enfin l’inépuisable oubli…
.
.
.
Mais ces empreintes sanglantes l’ont trahi
[1] Término utilizado en el antiguo francés como sinónimo de «herramientas». En la actualidad, clous designa principalmente la palabra «clavos».
Vidrios rotos
.puño ensangrentado
Trozos de papel rotos
Un velo
.guantes retirados
.el aliento húmedo
.Y labios exangües que rezan
.
.
.
Esos vestigios grabados en el barro
.Hasta los cinceles
Hablarán…
.
.
.
.Pero tú y tu garganta cortada
El ojo
mira a alguien en la esquina
Qué máquina tan singular es la mano
.hecha para marcar
Mis huellas digitales en ese papel
El vaso roto con sus pedazos de vidrio al aire
.y la navaja de Langres[1]
Esta mañana fría es más aguda que mi sudor
.
.
.
oh manos febriles de una noche de insomnio
.
.
.
Cajones revueltos
.Solo cosas extrañas
.acumulamos a lo largo de los años
.
.
.
Lo desconocido viene en pequeños pasos
.fotos
.una niña dejada de lado
El mediodía brillará para el alma abandonada
.
.
.
.y para sus trágicos párpados
Cortinas cerradas
.
.
.
.solo queda la memoria
.
.
.
La paz y su silencio
.dormir bajo los rayos del sol
.el auverpin[2]
beber a la luz del día
.los bares de Saint-Séverin[3]
Saborear finalmente el incansable olvido…
.
.
.
Sin embargo, esas huellas ensangrentadas lo han delatado
.
.
.
.
.
.
[1]Navaja francesa que toma su nombre de la meseta de Langres, ubicada en el centro del umbral Morvano-Vosgo, entre las regiones de Grand Est y Bourgogne-Franche-Comté.
[2] Argot utilizado para el gentilicio Auvergnat: habitantes de la región francesa Auverge. Se solía utilizar también como adjetivo para los comerciantes del carbón, comisionistas y otros oficios que los Auvergnats solían ejercer en París.
[3] Municipio ubicado del suroeste de Francia, ubicado en el departamento de Charente, región Nouvelle-Aquitaine.
.
.
.
*Poema extraído de la edición número 13 de la revista literaria francesa Nord-Sud. Marzo de 1918.
Poème / Poema
.
.
As de pique
.
.
.
.Ce verre
.la cendre de la pipe
.
.
.
Bougie éteinte plantée sur mes amours
.
.
.
.Matin pluvieux
.
.
.
et cet ennui qui pèse
.
.
.
Le jeu de cartes où rêve l’avenir
.
.
As de picas
.
.
.
.esta copa
.las cenizas de la pipa
.
.
.
Vela apagada enterrada en mis amores
.
.
.
.Mañana lluviosa
.
.
.
y este aburrimiento que pesa
.
.
.
El juego de cartas donde sueña el futuro
.
.
.
.
.
.
*Poema extraído de la edición número 11 de la revista literaria francesa Nord-Sud. Enero de 1918.
II / II
.
.
Ces pommes
.Et la blancheur du compotier
.
.
.
La pointe du couteau a fait une blessure
Ton linge soulevé
.le sein paraît
.La lune
Des lèvres
.Mon désir nocturne se ranime
.
.
Esas manzanas
.Y la blancura del plato de frutas
.
.
.
La punta del cuchillo hizo una herida
Tu prenda levantada
.un pecho aparece
.La luna
Los labios
.Mi deseo nocturno revive
.
.
.
.
.
.
*Poema extraído de la edición número 12 de la revista literaria francesa Nord-Sud. 12 de febrero de 1918.
[1] «…Et des femmes aux courbes de fleuve». Fragmento del poema «Nietzsche».
[2] Fragmento del texto: quand le symbolisme fut mort (cuando murió el simbolismo) publicado en el primer número de la revista, 15 de marzo de 1917.
[3] Ídem.
[4] Primer verso del poema y traducción de: «je danse sur la corde raide».
[5] Encuentro literario realizado por los participantes del grupo de acción artística Les Loups.
[6] Escritor, poeta y ensayista en los idiomas francés y rumano, y uno de los fundadores del movimiento dadaísta.
[7] Importante revista fundada en Zúrich en 1916 y publicada posteriormente en París por Tristan Tzara. Reunía a las vanguardias literarias y artísticas de principios del siglo XX. Algunos ejemplares se conservan en el Centro Pompidou, en París.