Karin Boye en español: «Los árboles» y otros cuatro poemas traducidos del sueco

Traduce y escribe | Hebert Abimorad


Karin Boye

Karin Boye.

Karin Boye (Gotemburgo, 1900—Alingsås,1941) fue una poeta, traductora y novelista sueca. De padres comerciantes asiste a la escuela privada Mathilda Hall, la de más prestigio en la ciudad, donde sobresalió por sus buenas notas. De adolescente, su inquietud por los movimientos sociales de la época se convierte en realidad durante su período de estudiante en la Universidad de Uppsala, 1921 a 1926. Participa en el grupo socialista Clarté. Al poco tiempo se casa con uno de sus integrantes. En 1932, después de separarse, tuvo una relación amorosa con la esposa del poeta más renombrado en Suecia, Gunnar Ekelöf. En la novela, Crisis (1934), Boye refleja su lucha por aceptar su homosexualidad.

Junto a otros poetas radicales funda la revista literaria Spektrum en 1931. Revista en la que voces nuevas publican por primera vez, al igual que poetas extranjeros. Karin Boye tuvo un importante papel en la traducción de la obra de T.S. Eliot y Walt Whitman al sueco.

Publicó los siguientes libros de poesía: Nubes (1922)), País oculto (1924), Los hornos (1927), Por el árbol (1935), Los siete pecados capitales (1938-41).

En un viaje de tres semanas a la Unión Soviética en 1928 junto con otros compañeros socialistas de la revista Clarté y el conocimiento que tenía de Alemania, donde acudía sesiones de psicoanálisis, se topa con dos realidades, una gran decepción por la URSS comunista y del apogeo del nacionalsocialismo; es entonces que se inspira y escribe Kallocaína (1941). El eje de la novela trata sobre un científico que inventa el suero de la verdad, que da nombre al título del libro. Se trata de una crítica al control del Estado sobre los individuos. Del mismo tenor de la obra de Orwell, 1984, escrita años más tarde.

Durante sus terapias en Berlín conoce a quién será su compañera en Suecia hasta su muerte, Margot Hanel.

Boyé, después de un largo tiempo de depresión y trastorno mental, decide suicidarse con una sobredosis de somníferos. Su compañera alemana corre el mismo destino al mes siguiente. Según los informes policiales de los Archivos Regionales de Gotemburgo fue encontrada yaciendo en una roca mirando hacia Alingsås, pocos kilómetros de su ciudad natal. En el lugar existe hoy un monumento conmemorativo.

Al año de su muerte se publica un libro póstumo, Karin Boye — Memoria y Estudio, con la contribución de sus mejores amigos. En la última página se publica un poema de Hjalmar Gullbergs, «Amazona muerta», en el que describe la vida trágica e inconformista de la autora.

Sobre la traducción

 Los poemas «Si esta vida es la única…», «El corazón del mundo», «El canto de Lilith», «Despedida» y «Los árboles» forman parte del volumen Un encuentro con tres poetas suecas (2021), con traducción y selección a cargo de Hebert Abimorad, publicado por el sello editorial Yaugurú en Montevideo, Uruguay.


OM DETTA LIVET ÄR DET ENDA... / SI ESTA VIDA ES LA ÚNICA...

.
.
.
Om detta livet är det enda…!
O dessa korta timmar…
En timme — vad en timme kan bli mycket!
De djupa källorna, där ingen än har druckit,
ljusvidderna, som ingen än har lodat,
de vänta bakom våra öden.
Och vi, vi dåsa slött i feghet.
O dessa korta timmar…
Du gömda möjligheters värld,
du Gud i vardande,
giv oss en oförvägen fromhet,
en vilja ren,
och vig oss in till andens äventyr!
.
.
.
.
.
.
¡Si esta vida es la única…!
Oh, estas cortas horas…
Una hora, ¡cuánto una hora puede llegar a ser!
Aquellas fuentes profundas donde nadie todavía ha bebido,
las extensiones de luz que aún nadie ha explorado.
Y nosotros, dormimos dulcemente en cobardía.
Oh, estas cortas horas…
Tú ocultas las posibilidades del mundo,
tú, Dios en el devenir,
dadnos una atrevida devoción,
una voluntad pura.
¡Y conságranos a la aventura del espíritu!
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

VÄRLDENS HJÄRTA / EL CORAZÓN DEL MUNDO

.
.
.
Säg, var brinner världens hjärta,
världens hjärta av eld?
Det lever av grovt, tungt urtidskol:
svart mörker, tät natt, Kaos.
Sök där!
Så är ju eldens väsen:
stark av sin fiendes styrka,
själv en kamp, lysande kamp —
har inget annat väsen.
Och segern? När mörkret gått upp i lågor?
Är segern döden?
Tomma fråga och tomma fruktan!
Världens hjärta är eld,
och eld vill segra.
.
.
.
.
.
.
Diga: ¿Dónde se quema el corazón del mundo,
el corazón del mundo encendido?
Vive de carbón prehistórico grueso y pesado:
oscuridad negra, densa noche, caos.
¡Busque allí!
Porque así es la esencia del fuego:
fuerte con la pugna de su enemigo,
en sí una lucha, una brillante lucha;
no tiene otra esencia.
¿Y la victoria?
¿Es la victoria de la muerte?
¡Pregunta sin respuesta y miedo en vano!
El corazón del mundo es fuego,
y el fuego quiere vencer.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

LILITHS SÅNG / EL CANTO DE LILITH

.
.
.
Molnen hänger tunga,
mognar i ljumma mörkret, där de göms,
nattblåa druvors klunga,
tunga av vin, som tyst över jorden töms,
tunga av Djupets vin,
tunga av hemlig makt,
sugen ur hav och himmel
och bitter dagg i det yttersta mörkrets trakt.
.
Livets heta ånga
tätnar i droppar, faller i dödstyst natt.
Lyft bägarn! Du ska fånga
nyckeln dit, där ingen sin fot har satt —
landet, där anden löst
bortanför tidens gräns
smakar i evigheter
ting som aldrig anas och syns och känns.
.
Bakom vakna världar
sjuder främmande hav av lust och ve,
världsdjupens smideshärdar,
varur sprang som ett stänk vad vi kan se.
Vågar du vägen dit,
banad i fasans rus?
Skräckslagen, salig
når du de eviga Mödrarnas mörka hus…
.
Flarn på vida vatten,
Djupets blomma, som aldrig såg sin rot,
dagslända skygg för natten —
en gång tar dig Mödrarnas natt emot!
Döden är svart av kval.
Döden är vit av lust.
Sänkt i hans susande vågor
glömmer du livets bleka töckenkust.
.
.
.
.
.
.
Las nubes cuelgan pesadas,
maduran en la templada oscuridad, donde se ocultan
racimos de uvas de nocturno azul
cargado de vino,
que silenciosamente derrama sobre la tierra,
cargado del vino de la Profundidad,
cargado de poder secreto
succionado del mar y del cielo
y amargo rocío en la orilla de la oscuridad.
.
El vapor caliente de la vida
se condensa en gotas,
cae en la noche mortalmente silenciosa.
¡Alza la copa! Deberás capturar
la llave que conduce a donde nadie ha puesto su pie,
la tierra donde se libera el espíritu,
más allá de los límites del tiempo,
sensación de eternidades
cosas que nunca se imaginan, ni se ven, ni se perciben.
.
Detrás de mundos en vigilia
hierven extraños mares de placer y desgracia,
hornos de fundición de las profundidades,
de los que saltó como una chispa
lo que nuestros ojos saben.
¿Te atreves a recorrer ese camino
ardiendo en el arrebato del horror?
Aterrorizada, bendecida,
llegarás a la oscura casa de las Madres eternas…
.
Frágil sobre espaciosas aguas,
flor de la profundidad, que no vio nunca su raíz,
libélula tímida de la noche,
¡alguna vez ha de recibirte la noche de las Madres!
La Muerte con dolor es negra.
La Muerte con deseo es blanca.
Sumergida en sus olas susurrantes
olvidarás la pálida costa brumosa de la vida.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

AVSKED / DESPEDIDA

.
.
.
Jag ville ha väckt dig till en nakenhet som en naken
                                                                          .förvårskväll,
då stjärnorna svämmar över
och jorden brinner under smältande snö.
Jag vill ha sett dig en enda gång
sjunka i det skapande kaos’ mörker,
ville ha sett som vidöppen rymd dina ögon,
färdiga att fyllas,
ville ha sett som utslagna blommor dina händer,
tomma, nya, i väntan.
.
Du går, och ingenting av detta har jag givit dig.
Jag nådde aldrig dit, där ditt väsen ligger bart.
Du går, och ingenting av mig tar du med dig —
lämnar mig åt nederlaget.
.
Ett annat avsked minns jag:
vi slungades ur degeln som ett enda väsen,
och när vi skildes, visste vi inte längre
vad som var jag och du…
Men du — som en skål av glas har du lämnat min hand,
så färdig som bara det döda tinget och så oföränderlig,
så utan andra minnen än de lätta fingeravtryck,
som tvättas bort i vatten.
.
Jag ville ha väckt dig till en formlöshet som en formlös
                                                                       .fladdrande låga,
som finner sist sin levande form, sin egen…
Nederlag, å nederlag!
.
.
.
.
.
.
Hubiera querido despertarte a una desnudez como una noche
precoz de primavera
cuando las estrellas se derraman
y la tierra arde bajo la nieve que se derrite.
Quisiera haberte visto solo una vez
abatida en la oscuridad del caos creativo,
quisiera haber visto tus ojos como gran espacio de par en par
dispuestos a ser rellenados,
quisiera haber visto tus manos como flores abiertas
vacías, nuevas, expectantes.
Te vas, y nada de esto yo te he dado.
Nunca llegué tan lejos, allí donde tu ser tendido desnudo.
Te vas y nada de mi llevas contigo
dejándome en la derrota.
.
Recuerdo otra despedida:
fuimos expulsados del crisol como un solo ser,
y cuando nos separamos, ya no sabíamos
lo que era yo y tú…
Pero tú, como un cuenco de cristal, abandonaste mi mano,
todo terminado como una cosa muerta y por la que cambiar
así que no hay otro recuerdo que las simples huellas dactilares
que el agua ha lavado.
.
Hubiera querido despertarte a una ausencia de apariencia
como una amorfa llama flameante
que encuentra su forma viviente, su propia…
¡Derrota, oh derrota!
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

TRÄDEN / LOS ÁRBOLES

.
.
.
Levande som vi
och långt långt borta,
så vårt ord «förstå»
blir tom rök och vind.
Djupt oåtkomliga
för tankar och för sinnen,
fast er bark känns skrovligt
god mot vår kind.
.
Ögonlösa lyser ni
i ögonfröjd och blommor.
Genom vilka verktyg
vet ni er prakt?
Genom vilket hemligt,
skapande vetande
har ni del i synernas
och dofternas makt?
.
Lutande mot stammen
märks vi inte,
slipper inte in i er
innanvärld.
Eller når er, speglad,
en flik av vårt väsen,
för oss själva okänd
och bävansvärd?
.
Fast vi väl är födda
av samma anor,
ser vi ingen skymt av vår
gemensamhets stund.
Alltför många äventyr
skilde oss sedan,
alltför ovetbar
är vår enkla grund.
.
Kanske har vi ännu
ett möte att vänta
på den väg, där liv
går tillbaka till mull.
Än en uträckt hand
mellan åtskilda släkten.
Och vi tackar döden för det
sammanhangets skull.
.
.
.
.
.
.
Vivos como nosotros
y lejos, muy lejos
tanto que nuestra palabra «comprender»
resulta humo vano y viento.
Profunda inaccesible
a pensamientos y sentidos
aunque su corteza se siente rigurosamente
agradable en nuestra mejilla.
.
Sin ojos se iluminan
en bellas flores.
¿Por medio de qué instrumentos
conocen su esplendor?
¿Por medio de qué secreto
creativo conocimiento
tienen que compartir el poder
de los sentidos y los aromas?
.
Recostados contra el tronco
pasamos desapercibidos,
no se nos permite entrar
al mundo interior.
¿O nos llega alcanzar, reflejada
una esquina de nuestra esencia
desconocida para nosotros
y merecedora de ser temida?
.
Aunque nacidos sin duda
de los mismos antepasados,
no vemos ni un atisbo
de nuestro momento de comunidad.
Demasiadas aventuras
nos separan después,
demasiado desnudo de conocer
es nuestro sencillo suelo.
.
Tal vez nos espere todavía
un encuentro futuro
en ese camino en que la vida
vuelve a ser polvo.
Otra mano tendida
entre familias separadas.
Y le damos las gracias a la muerte
por esta relación.
.
La materia, siempre prestada,
la devolveremos.
Fundida en vuestro molde,
¡tomad y dad!
Conmutamos entre nosotros
como regalos amistosos,
profundas, hermosas, desconocidas,
vidas fraternas.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *