«Epigramas Irônicos e Sentimentais» de Ronald de Carvalho, desde el portugués
Traduce y escribe | Juan Camilo Perdomo Morales
Ronald de Carvalho (Río de Janeiro, 1893-Ibíd, 1935) fue un destacado poeta y diplomático brasileño, figura clave en la renovación de la literatura en lengua portuguesa, tanto en Brasil como en Portugal. Su nombre está ligado a dos eventos fundamentales: la Semana del Arte Moderno en São Paulo y la revista Orpheu en Lisboa, que sentaron las bases del modernismo literario en ambos países.
Aunque se formó como periodista, Carvalho sintió desde temprano una profunda inclinación por la poesía. Al tiempo que escribió, desarrolló también una carrera política de la mano de figuras de renombre como Ruy Barbosa, y terminó por trabajar en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Brasil y fue enviado en diversas misiones diplomáticas o como embajador a representar a Brasil en Europa en destinos como Países Bajos y Francia.
Fue durante su tiempo en París que Carvalho, testigo de la efervescencia de las vanguardias artísticas, retomó con más fuerza su obra literaria y reforzó su deseo de contribuir a la modernización cultural en Brasil y Portugal.
Como hombre de letras, Carvalho participó activamente en la creación y difusión de revistas literarias que sirvieron de puente entre Brasil y Portugal, tales como Alma Nova y Atlântida entre 1915 y 1920. Sin embargo, su papel más destacado lo desempeñó como parte del equipo de Orpheu, la revista que revolucionó y renovó la literatura portuguesa al dar a conocer a escritores modernistas y vanguardistas como Pessoa, Montalvor, Sá-Carneiro o Negreiros. Pero Carvalho no solo fue director de la revista, sino que también publicó en su primer número (1915) junto a estos portentos de la literatura lusa, contribuyendo a su reputación como una de las voces más innovadoras del modernismo poético escrito en portugués; incluso, el propio Pessoa llegó a afirmar que los poemas de Carvalho eran «de los más hermosos que he leído recientemente».
De regreso en Brasil, trajo consigo todo ese bagaje cultural europeo y desempeñó un importante papel en la Semana do Arte Moderno de 1922, un evento que redefinió el rumbo de la cultura brasileña. Poco después, su poema «Brasil», publicado en 1930, fue considerado uno de los más representativos del modernismo en el país, y en 1935 obtuvo el título de «Príncipe de los poetas brasileños».
La selección de poemas que presentamos en esta edición incluye algunas piezas extraídas de su libro Epigramas irónicos y sentimentales (Epigramas Irônicos e Sentimentais, en su lengua original), publicado en 1922. Esta obra es notable por su estilo conciso y agudo, muy diferente a la poesía brasileña hasta entonces, influenciada por el naturalismo o el parnasianismo y embebida de férreas normas en métrica y rima. Con estos epigramas, Carvalho explora una prosa poética rápida y sin adornos, aunque ingeniosa y por momentos mordaz, en sintonía con la vida moderna y las corrientes de vanguardia, como el futurismo, que tanto impacto tuvieron en Brasil.
Este fue libro único, cuya primera edición constó de 700 ejemplares de 120 páginas firmados por el autor, publicado en Río de Janeiro por Annuario do Brasil y también distribuido en Portugal en coedición con las revistas Seara Nova y Renascença Portuguesa.
Rubayat / Rubayat
.
.
Não perguntes quem encheu a tua taça,
nem quem floriu o teu jardim de rosas,
nem quem pôs água nas tuas fontes,
nem quem vestiu de árvores os montes,
nem quem fez as horas doces ou dolorosas!
Vive, irmão!
Vive, que a vida passa…
Canta!
que a terra é fria e silenciosa.
.
.
.
De Epigramas Irônicos e Sentimentais (1922)
.
.
¡No preguntes quién llenó tu copa,
ni quién colmó de rosas tu jardín,
ni quién puso agua en tus fuentes,
ni quién vistió de árboles los montes,
ni quién hizo las horas dulces o dolorosas!
¡Vive, hermano!
Vive, que la vida pasa…
¡Canta!
que la tierra es fría y silenciosa.
.
.
.
Proverbio / Proverbio
.
.
Ama os teus inimigos,
os que beberam água no teu copo,
os que partiram o pão na tua mesa,
os que te apertaram contra o coração,
os que morderam, sorrindo, a tua mão.
Ama nos teus inimigos,
como um simples espectador,
indiferente ao bem e ao mal,
a perfeição da harmonia universal!
.
.
.
De Epigramas Irônicos e Sentimentais (1922)
.
.
Ama a tus enemigos,
a los que bebieron agua en tu copa,
a los que partieron el pan en tu mesa,
a los que te estrecharon contra el corazón,
a los que sonriendo mordieron tu mano.
Ama a tus enemigos,
como un simple espectador,
indiferente al bien y al mal,
de la perfección de la armonía universal.
.
.
.
Musica de camara / Música de cámara
.
.
Um pingo d’água escorre na vidraça.
Rápida, uma andorinha cruza no ar.
Uma folha perdida esvoaça, esvoaça…
A chuva cai devagar.
.
.
.
De Epigramas Irônicos e Sentimentais (1922)
.
.
Una gota de agua corre por el vitral.
Rápida, una golondrina cruza el aire.
Una hoja perdida flota, flota…
La lluvia cae sin prisa…
.
.
.
Perversidade / Perversidad
.
.
Se teu amigo atraiçoar-te um dia,
envenenar-te o vinho, a água e o pão,
sorri com melancolia…
Ainda tens puro o coração.
.
.
.
De Epigramas Irônicos e Sentimentais (1922)
.
.
Y si un amigo te traicionase un día,
envenenara tu vino, tu agua o tu pan,
sonríele con melancolía…
Aún tienes puro el corazón.
.
.
.
Pudor / Pudor
.
.
Não digas que a vida é boa nem que é má.
Pobre Efêmero, triste Efêmero dolente…
A vida não é boa nem é má,
a vida é indiferente…
.
.
.
De Epigramas Irônicos e Sentimentais (1922)
.
.
No digas que la vida es buena o mala.
Pobre efímero, triste efímero doliente…
La vida no es buena ni mala,
la vida es indiferente…
.
.
.
Verdade / Verdad
.
.
A verdade é talvez um momento feliz…
O teu momento mais feliz…
.
.
.
De Epigramas Irônicos e Sentimentais(1922)
.
.
La verdad tal vez sea un momento feliz…
Tu momento más feliz…
.
.
.