Cinco textos de la poeta sueca Agnes von Krusenstjerna volcados al castellano

Traduce y escribe | Hebert Abimorad


Agnes von Krusenstjerna

Agnes von Krusenstjerna.

 

Agnes von Krusenstjerna (Växjö, 1894—Estocolmo, 1940) provenía de una familia noble. Hija menor del coronel Ernst von Krusenstjerna y Eva Hamilton. Desde su primera novela, El diario de Nina (1917), y luego la serie Tony (1922-1926), provocaron a la moralidad imperante de su época, ya que describía temas sexuales así como enfermedades mentales. Pero fue una colección de siete volúmenes de la novela, La señorita Von Pahles (1930-1935), en donde la autora rechaza la imagen idílica de la mujer y la centra en la sociedad real que le toca vivir, siendo el tema de una gran controversia literaria sobre la libertad de expresión entre los años 1933 y 1935. Culminó con una conferencia de escritores e intelectuales de la época. La escritora se vio apoyada por pocos, entre la que se destacó fue la poeta Karin Boye, quien compararía el caso con la censura de la Alemania Nazi, que ella conocía de sus viajes al país. Krusenstjerna en sus novelas describe el deseo de la mujer por el amor y las relaciones sexuales. Cosas que estaban ocultas bajo la superficie del entorno en que las mujeres veían limitada su libertad.

Vivía con la idea que una maldición recaía sobre la familia para que sus jóvenes no alcanzaran el amor. Sus primas sufrieron una crisis aguda, una de ellas se quitó la vida. A los 18 años fue internada durante nueve meses en el Hospital psiquiátrico de Solna mientras su relación con la familia se iba deteriorando. Al mismo tiempo rompe con los valores que nunca antes se había atrevido a cuestionar. En la primavera del 21 se casa con el crítico literario y traductor, David Sprengel, de esta manera deshace los lazos con su entorno familiar. Su flamante esposo sirvió de estímulo a su carrera literaria.

Tuvo que ser ingresada en hospitales psiquiátricos en varias ocasiones. En 1934 se interna, en un hospicio español de monjas, en la ciudad de Málaga. Cosa que no impidió que a pesar de su exilio involuntario siguiera generando debate en Suecia. Su único libro de poesía, La casa de las monjas (1937), reseña su vida en cautiverio.

Sus obras se vieron inspiradas en sus propias experiencias y son consideradas parcialmente autobiográficas, en especial su última serie Nobleza pobre (1935-1938), que quedó inconclusa. El 1940 se le diagnosticó un tumor cerebral. El mismo año muere en la mesa de operaciones en la ciudad de Estocolmo.

Sobre la traducción

 Los textos que compartimos a continuación «Casa de monjas para los locos del mundo», «Enciende el fuego», «La paloma», «¡Ay, maravillosa tarde azul!» y «Un manojo de hojas marchitas» forman parte del volumen Un encuentro con tres poetas suecas (2021), con traducción y selección a cargo de Hebert Abimorad, publicado por el sello editorial Yaugurú en Montevideo.


NUNNORNA HUS FÖR VÄRLDENS DÅRAR / CASA DE MONJAS PARA LOS LOCOS DEL MUNDO

.
.
.
Jag är i fängelse.
Och själva luften, balsamiskt mättad
med en unken stank
från dålig andedräkt och från kvarteren,
där Malagas fattiga vältra sig i dyn,
är fängelsets.
Framför mitt fönster står ett galler
ljuvligt smyckat mot en ljust blå himmel.
Om natten gnistra stjärnorna,
karusellerna snurra,
musiken knastrar.
I glädjekvarteret vagga mörkhyade señoritas
och Andalusiens underligt kluckande darrande sång ljuder.
Den eggar, den stiger och sjunker i natten…
Men den är inte för mig
och inte för de andra sjuka.
Vi äro inneslutna i dessa murar,
inbakade under dagarna brännande sol
och infrusna under nätternas frosskakningar.
Fängelset suckar, det fylls som en ballong,
sucakrna ballong,
som stiger högt över en stsvulten coh
livad värld.
Måtte den ballangen spricka!
Då skall svavel regna från himlen
och jorden bli grå under tårarnas aska!
.
.
.
.
.
.
Estoy presa.
Y el aire en sí, bálsamo saturado
con un olor a moho
de mal aliento del lugar,
donde los pobres de Málaga ruedan en las dunas.
Es la cárcel.
Delante de mi ventana hay una reja
primorosamente adornada contra un cielo azul brillante.
En la noche las estrellas centellean,
los carruseles giran,
la música crepita.
En la alegría de la cuadra se contornean señoritas de piel oscura
y el extraño gorgoteo de canciones andaluzas,
temblando de sonidos.
Incitan, suben y bajan en la noche.
Pero no son para mí,
ni para las otras enfermas.
Estamos atrapadas entre estos muros,
incrustadas durante los días de sol abrazador
o congeladas durante los escalofríos nocturnos.
La prisión se llena como un globo
repleto de los suspiros,
que se eleva por encima de un mundo hambriento
y animado.
¡El globo puede estallar!
Entonces lloverá azufre del cielo
hasta que la tierra se convierta en gris,
sobre las lágrimas de ceniza.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

TÄND ELD / ENCIENDE EL FUEGO

.
.
.
Jag har bränt trettioåtta kloster
och skall bränna flera ännu:
må nunnorna be pater noster
samt små bönerna hundrasju!
.
Men jag går till kamp mot fatala
katoliker som samla på sitt.
De skratta, de le -men fala
för guld, de taga allt mitt.
.
Min pung de snikna tömma,
riva åt sig allt vad jag har.
De aldrig ett ögonblick glömma
att Gud är en givmild Far.
.
Så jag själv är en Gud för dessa,
en god gud som mal deras mäld.
Kanske också jag är en prinsessa,
men en prinsessa som ropar: Tänd eld!
.
.
.
.
.
.
Quemé treinta y ocho monasterios
y quemaré algunos más:
permito antes que las monjas recen el Padre Nuestro
y además cien pequeñas oraciones.
.
Pero voy a luchar contra la fatalidad
de católicos que se reúnen en la suya,
se ríen, sonríen, pero se prostituyen
por el oro, se llevan todo lo mío.
.
Las codiciosas vacían mi bolso,
rasgan todo lo que tengo.
Ellas no olvidan en ningún momento
a su padres generoso.
.
Así que yo, por eso, soy un Dios,
el Dios bueno que muele el grano para ellos.
.
Quizá soy también una princesa,
pero una princesa que grita:
¡Enciende el fuego!
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

DUVAN / LA PALOMA

.
.
.
Det kom ett bud om fred,
om tillstånd.
Och elden från kanoner slocknade.
Det blev så tyst
som hade alla redan
funnit en grav.
En ung soldat stod
stödd på sitt gevär.
Han kunde inte fara…
I hans öron ljödo ännu orden:
– Framåt! Ge eld!
Och hans gevär var laddat.
Till ingen nytta nu.
Sex kulor framför varandra
som skulle flugit av
och borrar in sig
i rött och levande kött.
I en människan.
Han hade blivit van att döda.
Som barn var han försiktig,
öm och varsam
om allt levande.
Nu kunde han inte räkna mer
dem han dödat.
Det rörde sig strålar
flög något upp mot himlen.
En duva med skiftande vingskrud.
Den unge soldaten lyfte bössan.
Han kunde inte se något som rörde sig
utan att skjuta.
Det hade varit order om det.
Kulan från hans gevär
träffade duvan.
Hon föll-föll.
Grässtråna skilde sig
och togo kärleksfullt emot
en död liten kropp.
Då brast något inom soldaten.
Han sjönk på knä
och grät bittert.
Och han höjde sina händer
mot en blodröd aftonsky
och bad himlen förlåta
att han dödat ett oskyldigt liv.
.
.
.
.
.
.
Llegó un mensaje de paz
en tiempo de tregua.
Y el fuego de las armas se apagó.
Estaba todo tan tranquilo
que ya todos
habían encontrado su tumba.
El joven soldado de pie
apoyado en su rifle,
no lo podía creer.
En sus oídos las palabras aún sonaban:
¡Adelante! ¡Fuego!
Acompañado de su rifle cargado
sin ninguna utilidad ahora.
Seis balas una al lado de la otra
que volarían y taladrarían
una carne roja y viva,
en un ser humano.
Se había acostumbrado a matar.
Cuando niño, era ordenado,
tierno y gentil
sobre todos los vivientes.
Ahora no podría contar
a los muchos que ha matado.
Se arrastraba en la hierba.
Con los últimos rayos del sol
una paloma con diferentes colores en las alas
voló lerda hacia el cielo.
El joven soldado levantó el arma.
No podía ver nada moviéndose
sin disparar.
Había recibido órdenes para ello.
La bala de su fusil alcanzó la paloma.
Que cayó y cayó.
Los tallos de la hierba se separaron,
y con mucho amor recibieron
al pequeño cuerpo muerto.
Entonces algo se rompió en el soldado.
Cayó de rodillas. Y lloró amargamente.
Levantó sus manos
sobre un sangriento crepúsculo
y rogó al cielo perdón
por matar a una vida inocente.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

ACK, DU UNDERBARA BLÅ AFTON / ¡AY, MARAVILLOSA TARDE AZUL!

.
.
.
Ack, du underbara blå afton,
hur skall jag komma in i dig?
Jag går ju utanför
denna blå vägg
och kan inte tränga igenom den.
Omkring mig mumla vardagens blacka skuggor,
de gläfsa och tugga som gamla tomma munnar.
De nafsa mig och vilja gärna bitas.
Jag är trött på dem. Trött.
Och min panna har blivit fårad
och mina fingertoppar naggade.
Jag vill bort från det som är grått och fult,
bort från en unken luft som bara suger.
Jag vill skönhet.
Blå skönhet.
Mitt hjärta bränner ju av längtan
och dess oroliga slag förvirra mig.
Jag vill vara listig och fal
för att slippa in i det blå.
Har jag inte att sälja?
Något som jag kunde vara av med
och gåva som en lösen pant?
Som en tiggerska vandrar jag
i suckar omkring den blå muren.
Släpp in mig!
Jag ber därom.
Men ingen vill höra på mig
ingen vill öppna för mig.
Då förstår jag att den blå muren
kommer att fordra det orimliga:
mitt stackars hjärta,
mitt röda hjärta.
Jag skriker för att den vill ha
det enda jag inte kan leva utan.
Men fast jag ej själv vill gräva
som krokiga klor,
som slipade näbbar.
Och mitt bröst häver sig i ångest.
Klorna slita sönder det.
Ett hjärta – en sådan liten tingest –
sitter ändå så hårt fästat
vid kroppen, den älskade.
Det sköter hela det tunga maskineriet,
oljar det med frustande blod.
Ja, genom hjärtat lever jag
och kan ständigt trampa runt i det grå,
i den fula
och höja skrumpna ögon mot skyn
som är så full av stjärnor.
Min längtan efter det sköna blå
är starkare än kärleken till hjärtat.
Jag river ut det, jag räcker fram det.
Tag det! Släpp nu in mig
till den blå skönheten!
Men knappt har jag uttalat orden
förrän allt blir svart omkring mig.
Natten kom över jorden.
Jag var dum som gav mitt hjärta.
Nu ser jag ej längre den blå muren.
.
.
.
.
.
.
¡Ay, maravillosa tarde azul!
¿Cómo podré llegar a ti?
Salgo afuera
y no puedo penetrar
en la inmensidad azul.
A mi alrededor, las sombras negras mundanas murmuran,
ladran y mastican con sus viejas bocas vacías,
aprietan sus dientes y les encantaría morderme.
Estoy cansada de ellas.
Cansada.
Y mi frente se ha arrugado
y las yemas de mis dedos melladas.
Quiero alejarme de lo que es gris y feo,
lejos de un aire rancio que simplemente apesta.
Quiero belleza.
Belleza azul.
Mi corazón arde de anhelo
y sus turbados latidos me confunden.
Quiero ser astuta y caer
para entrar en ese azul.
¿No tengo nada para vender?
Algo de lo que podría deshacerme
y dar como perdido.
Ando como una mendiga
en suspiros, alrededor de la pared azul.
¡Déjame entrar!
Rezo por eso.
Pero nadie quiere escucharme,
nadie me quiere abrir el muro.
Entonces entiendo que la pared azul
me exigirá lo irrazonable:
mi pobre corazón
mi corazón rojo.
Yo grito porque quiere conservar,
lo único son lo que no puedo vivir.
Pero aunque no lo quiera yo misma
empiezan mis manos flacas a cavar
como garras retorcidas,
como afilados picos.
Y mi pecho se agita de ansiedad.
Las garras lo destrozan.
Un corazón, una cosa tan pequeña
todavía está sin embargo muy fijo
en el cuerpo,
lo amo
y protege toda la maquinaria pesada,
la aceita resoplando la sangre.
Sí, a través del corazón vivo
y puedo caminar constantemente
en el gris,
en lo feo,
y levantar los ojos semicerrados al cielo
que está tan lleno de estrellas.
Mi anhelo por el hermosos azul
es más fuerte que el amor al corazón.
Lo arranco,
lo extiendo hacia adelante.
¡Tómalo!
Ahora déjame entrar a la belleza azul.
Pero apenas pronunciadas las palabras
todo se vuelve negro a mi alrededor.
Llegó la noche
sobre la tierra.
Fui estúpida en dar mi corazón.
Ahora ya dejé de ver el muro azul.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

ETT KNIPPE VISSNA LÖV / UN MANOJO DE HOJAS MARCHITAS

.
.
.
Ett knippe vissna löv
kastades mot min port.
Jag blev utom mig, ty jag trodde
att någon ville in och jag var ensam.
Men när jag öppnade porten,
rasslade löven mot min fot
coh jag en vindil sköt igen dörren.
Vinden härjar i min trädgård,
den bryter av kvistar och grenar.
Den ilar genom buskarna
och får gruset att knastra.
Då tror jag att någon sprenger där ute.
Och jag blir rädd på nytt.
Men det är vinden som springer naken
med stora läderlappsvingar på sig.
En vinge lägger sig platt över fönsterrutan.
Så rycks den åter lös.
Ljuset i mitt rum flämtar i ångest.
Och jag suckar över min döende trädgård.
Jag tycker att den är ett hjärta
som upphör att slå,
som vrider sig i kramp
och måste dö.
Gömmer det sig icke värme
under någon av buskarna?
Den milda värmen
som får blommor att växa.
Droppar det inte färg
i det vind slitna gräset?
Blodfläckar från blommor
som icke ingåtts kärleksförbindelser
under den ljuva sommaren?
Och drömma icke frön i jordens dvala,
som blivit till i ett famntag?
Nej. Nej. Allt dör
i en förintande strom.
Då kommer det en ton med vinden,
en spröd och darrande ton.
Blåsten samlar sig för att krossa den,
slå sönder den som ett glas.
Men nej. Den fortsätter att sjunga
så sprött, så klart.
och plötsligt tiger blåsten
för att hämta andan.
Då ljuder tonen starkare.
Det är trädgården som sjunger,
innan den dör.
Från blommorna som ligga kastade
på den fuktiga jorden,
från de gula tunna grässtråna,
från buskarna där fåglar kvittrade
stiger sängen.
Det är en bön, en förtvivlade bön
att våren skall komma igen.
I ett avlägset fjärran
minnes trädgården våren.
Den ropar och ber i dödssuckar.
Kom tillbaka, milda vårregn,
milda fläktar.
Trädgården vill ju inte förstå att den
blivit gammal
och att våren kommer till den bara en gång.
Då, i brusande vildhet,
sliter höstvinden trädgården
i trasor.
Och trasorna fladdra bort,
en unik skrud som
aldrig mer kan göras hel.
.
.
.
.
.
.
Un manojo de hojas marchitas
fue arrojado contra mi puerta.
Estaba confundida, porque creía que alguien
forcejeaba por entrar y estaba sola.
Pero cuando abrí la puerta,
las hojas crepitaron contra mi pie
y una ráfaga de viento cerró nuevamente la puerta.
El viento asola en mi jardín
rompe ramas.
Y corre a través de los arbustos
y hace crujir el pedregullo.
Entonces creí que alguien estaba corriendo allí fuera.
Y regresa el miedo.
Pero es el viento que corre desnudo
con sus grandes aletas.
Un ala se pliega sobre el cristal de la ventana,
para luego despegarse.
La luz en mi habitación jadea de ansiedad,
y suspira sobre mi jardín moribundo.
Creo que es un corazón
que deja de latir
que se retuerce en el espasmo
y debe morir.
¿Se esconde el frío
debajo de algún arbusto?
Es el calor templado
que hace crecer las flores.
Y no permite que desaparezca el color
de la hierba gastada por el viento.
Como manchas de sangre de las flores
que no quieren morir.
¿No has tenido relaciones amorosas
durante el templado verano?
No sueñes con semillas en el sopor de la tierra,
cual todo ha sido desarrollado.
No. No. Todo muere
en una tormenta devastadora.
Entonces viene un canto con el viento
un canto crujiente y tembloroso.
El viento se une para aplastarlo
y romperlo como un cristal.
Pero no, sigue entonando
tan frágil, tan claro.
Y de repente calla el viento
para recuperar el aliento.
Y la tonada suena más fuerte.
Es el jardín que canta
antes de que muera.
De las flores caídas
en el suelo húmedo,
de las finas hierbas amarillas,
de los arbustos es donde los pájaros
cantan la canción.
Es una oración, una oración desesperada,
a que la primavera vendrá una vez más.
En una distancia lejana
recuerda el jardín la primavera.
Llora y reza con suspiros de muerte.
Regresa, suave la lluvia de primavera,
con sus colores leves.
El jardín no quiere entender que se ha vuelto viejo
y que la primavera llega solo una vez.
Luego, en la prisa salvaje,
el viento otoñal desgarra el jardín en harapos.
Y los trozos vuelan lejos,
en una chatarra única
que nunca más podrá unirse.
.
.
.
De Un encuentro con tres poetas suecas (2021)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *