«When I Grow Up I Want To Be a List of Further Possibilities» y otros dos poemas de Chen Chen

Traduce y escribe | Marina García Pardavila


El poeta chino-estadounidense Chen Chen. Foto de Paula Champagne.

El poeta chino-estadounidense Chen Chen. Foto de Paula Champagne.

 

Los poemas que he escogido para esta traducción son del poeta chino-estadounidense Chen Chen (Xiamen, 1989), una de las voces más interesantes del panorama estadounidense. Entre el enorme palmarés de premios que se ha ido labrando a lo largo de su carrera poética destaca el National Endowment for the Arts (2019) y el Pushcart Prize (2019). Ha publicado dos poemarios When I Grow Up I Want To Be a List of Further Possibilities (2017) y Your Emergency Contact Has Experienced an Emergency (2019).

Para este trabajo he hecho una breve selección que muestre la evolución de su estilo e inquietudes desde el 2015 hasta la actualidad, pues el poema «i love you to the moon &» se ha vuelto a reeditar en 2022. Ante todo, querría destacar el estilo conversacional, cercano y digital de la poesía de Chen Chen. En su poesía está muy presente el sexo, la homosexualidad, las relaciones de familia, la búsqueda del amor, la amistad, el dolor, la emigración y el paso del tiempo. La forma poética que adoptan sus poemas bebe directamente de los nuevos formatos conversacionales que ofrecen las redes sociales. Asimismo, toda su poesía se caracteriza por el uso de referencias de la cultura pop o del mundo digital, de tal modo que la traducción de los poemas debe tomar esto en consideración.


Sobre la traducción

En primer lugar, señalaré como uno de los principales problemas traductológicos la adaptación ortotipográfica al español de los poemas. Como se puede observar, Chen Chen rompe las reglas ortográficas y escribe en minúsculas (i love you to the moon &). Tampoco obedece a las pausas naturales del discurso ni a las normas habituales de citación. Por ejemplo, en «I’m not a religious person but» incluye varios pasajes en estilo directo libre, pero los marca con mayúsculas. En estos casos, he sido fiel a la puntuación del texto original para mantener la voluntad de estilo. No obstante, en el caso del estilo directo libre he optado por no marcar el inicio con mayúsculas. En lugar de utilizar ese recurso, he utilizado la cursiva para dejar claro que lo que se incorpora son las palabras de otra persona. El objetivo principal es el mismo: advertir a los lectores de las diferentes voces que componen el poema. Puesto que los poemas de Chen Chen se caracterizan por la fluidez de los versos, el uso de las mayúsculas con este propósito entorpecería la legibilidad. En cambio, el uso de la cursiva a modo de resalte favorecería la fluidez de los versos.

Chen Chen emplea tanto la raya (—) como el símbolo et (&) en varios poemas que he seleccionado. También he cambiado la puntuación en ambos casos, ya que estos símbolos no tienen ni la misma aceptación ni el mismo uso en español. En lo que respecta a la raya, en inglés se utiliza para marcar un inciso. «When I Grow Up I Want To Be a List of Further Possibilities» juega con este uso con el fin de indicar una pausa en el discurso. Aunque esta técnica ha sido muy utilizada por poetas como Emily Dickinson, para el público español este símbolo no tiene la misma tradición de uso. Por lo tanto, he optado por añadir los corchetes con los puntos suspensivos con el afán de indicar una fractura en el discurso. Considero que los corchetes transmiten esa idea de pausa, que pueda llevar o no aparejada más información.

Con respecto al uso de et, como en español este símbolo no se usa y no tiene el mismo arraigo que en el mundo anglosajón, he decidido omitirlo por completo. Por ello, he utilizado sistemáticamente la conjunción y u otras palabras que transmitan el mismo sentido. El tercer poema de Chen Chen que he incluido contiene en el título el símbolo et (&), pero como en español la expresión es te quiero de aquí a la luna, ida y vuelta, he optado por utilizar el sustantivo ida para hacer el juego de palabras que comienza en el primer verso y así lograr una equivalencia.

Otro reto traductológico al que me he tenido que enfrentar es al de las referencias culturales. Como ya he mencionado con anterioridad, el universo poético de Chen Chen está en constante diálogo con el presente. Por consiguiente, he tenido que documentarme para entender algunas referencias a la cultura popular. Para ilustrar el caso, citaré la referencia que el poeta hace al «PB&J» (Peanut Butter and Jelly sándwich), que en español no es tan conocido y no cuenta con unas siglas o el football y el mundo de los partidos, que no tienen un trasunto en España y tampoco se asemeja por completo a los hinchas del fútbol europeo.

Por último, una dificultad importante que me surgió en este trabajo fue la traducción de los juegos de palabras del tercer poema. El inglés es una lengua con una gran facilidad para crear neologismos. Los procedimientos de derivación y composición son ágiles y naturales. Esto da lugar a numerosos juegos de palabras, como ocurre aquí con la palabra moon (luna): moon cottage, moon garden, moon veggies, moonlighting, moonologist, sailor moon, moon gravity. Debido a la existencia del adjetivo lunar, he podido mantener el campo léxico de la luna sin ningún problema en español. Sin embargo, no se puede decir lo mismo del sustantivo moonlogist o del participio verbal moonlighting. En español existe la astrología lunar, pero no hay una profesión específica para la persona especializada en el estudio de la luna. Tampoco existe un verbo específico para una persona que irradie luz de luna. Por lo tanto, en el primer caso he optado por astrólogo lunar y en el segundo por una modulación completamente distinta del original. Como en el poema todo lo que se proponen son deseos imposibles, he optado por utilizar la expresión pedir la luna. Querría mencionar en último lugar el problema que me he encontrado con Sailor Moon. En España esta serie se conocía por el mismo nombre, es decir, Sailor Moon. El obstáculo surge de la opacidad del título: no todos los lectores se darían cuenta de que en inglés se sigue jugando con la palabra luna. Por este motivo he modulado el verso y decidido mencionar a Usagi, la protagonista de Sailor Moon, y he hecho alusión al sobrenombre que se utilizaba en la serie: la Guerrero Luna. A su vez, esto me ha obligado a tener que hablar de chaquetas de guerreras, alterando en cierto modo el sentido del original. No obstante, dado que el poema es una reivindicación de la cultura queer, esta referencia explícita aún más esa reivindicación.

En síntesis, los problemas traductológicos principales radican en la contemporaneidad de la poesía de Chen Chen. Desde el punto de vista de la traducción, es necesario conocer los nuevos formatos de la poesía actual, las referencias culturales y tener siempre en mente la celebración de la homosexualidad y la cultura queer.


I’m not a religious person but / No soy una persona religiosa pero

.
.
.
God sent an angel. One of his least qualified, though. Fluent only in

Lemme get back to you. The angel sounded like me, early twenties,

unpaid interning. Proficient in fetching coffee, sending super

vague emails. It got so bad God personally had to speak to me.

This was annoying because I’m not a religious person. I thought

I’d made this clear to God by reading Harry Potter & not attending

church except for gay weddings. God did not listen to me. God is

not a good listener. I said Stop it please, I’ll give you wedding cake,

money, candy, marijuana. Go talk to married people, politicians,

children, reality TV stars. I’ll even set up a booth for you,

then everyone who wants to talk to you can do so

without the stuffy house of worship, the stuffier middlemen,

& the football blimps that accidentally intercept prayers

on their way to heaven. I’ll keep the booth decorations simple

but attractive: stickers of angels & cats, because I’m not religious

but didn’t people worship cats? Thing is, God couldn’t take a hint.

My doctor said to eat an apple every day. My best friend said to stop

sleeping with guys with messiah complexes. My mother said she is

pretty sure she had sex with my father so I can’t be some new

Asian Jesus. I tried to enrage God by saying things like When I asked

my mother about you, she was in the middle of making dinner

so she just said Too busy. I tried to confuse God by saying I am

a made-up dinosaur & a real dinosaur & who knows maybe

I love you, but then God ended up relating to me. God said I am

a good dinosaur but also sort of evil & sometimes loving no one.

It rained & we stayed inside. Played a few rounds of backgammon.

We used our indoor voices. It got so quiet I asked God

about the afterlife. Its existence, human continued existence.

He said Oh. That. Then sent his angel again. Who said Ummmmmmm.

I never heard from God or his rookie angel after that. I miss them.

Like creatures I made up or found in a book, then got to know a bit.
.
.
.
De When I Grow Up I Want To Be a List of Further Possibilities (2017)

.
.
.
Dios envió un ángel. Pero uno de los menos preparados. Hablaba fluido en

ya te llamaré. El ángel sonaba como yo, un veinteañero joven,

prácticas no remuneradas. Experto en llevar cafés, enviar correos

superambiguos. Fue tan mal que Dios tuvo que hablar conmigo en persona.

Me molestó porque yo no soy religioso. Pensé que

ya lo había dejado bastante claro al leer Harry Potter y no ir

a misa, salvo para las bodas gais. Dios no me escuchó. Dios no

presta demasiada atención. Dije ya basta. Te ofreceré la tarta de la boda,

dinero, chuches, marihuana. Vete a hablar con gente casada, políticos,

jóvenes, estrellas de la televisión. Te montaré incluso una cabina,

así todo el mundo que quiera hablar contigo, podrá hacerlo

sin esa iglesia petrificada, esos intermediarios cuadriculados

y esos dirigibles en los partidos de fútbol americano que sin quererlo interceptan

las plegarias que van camino al cielo. Mantendré la decoración de la cabina

simple pero llamativa: pegatinas de ángeles y gatos, porque no soy religioso,

¿pero la gente no adoraba gatos? Pero lo cierto, es que Dios no se daría por enterado.

Mi médico me dice que coma manzanas a diario. Mi mejor amigo dice que deje

de acostarme con hombres con complejo de salvador. Mi madre dice que está

bastante segura de que folló con mi padre para que yo sea un nuevo

Jesucristo asiático. Intenté enfadar a Dios diciendo cosas del palo cuando le pregunté

a mi madre acerca de ti, la pillé haciendo la cena,

así que me dijo estoy liada. Intenté confundir a Dios, diciendo que soy

un dinosaurio de mentira y un dinosaurio de verdad y, quién sabe, tal vez

te quiera, pero al final Dios acabó pareciéndose a mí. Dios dijo que

yo era un buen dinosaurio, pero también tengo cierta maldad y a veces no quiero a nadie.

Llovió y no salimos. Jugamos unas partidas de backgammon.

Hablamos bajito. Estaba todo tan silencioso que le pregunté a Dios

sobre el más allá. Si existía, si los humanos seguíamos existiendo.

Él dijo vaya. Ya. Luego envió de nuevo al ángel. Que dijo hummmmmmm.

No volví a saber nada de Dios ni del ángel novato después de eso. Los echo de menos.

Como las criaturas que me inventaba o que encontraba en un libro, después supe de qué iba eso.
.
.
.

When I Grow Up I Want To be a List of Further Possibilities / De mayor quiero ser una lista de posibilidades por contemplar

.
.
.
To be a good
ex/current friend for R. To be one last

inspired way to get back at R. To be relationship
advice for L. To be advice

for my mother. To be a more comfortable
hospital bed for my mother. To be

no more hospital beds. To be, in my spare time,
America for my uncle, who wants to be China

for me. To be a country of trafficless roads
& a sports car for my aunt, who likes to go

fast. To be a cyclone
of laughter when my parents say

their new coworker is like that, they can tell
because he wears pink socks, see, you don’t, so you can’t,

can’t be one of them. To be the one
my parents raised me to be—

a season from the planet
of planet-sized storms.

To be a backpack of PB&J & every
thing I know, for my brothers, who are becoming

their own storms. To be, for me, nobody,
homebody, body in bed watching TV. To go 2D

& be a painting, an amateur’s hilltop & stars,
simple decoration for the new apartment

with you. To be close, J.,
to everything that is close to you—

blue blanket, red cup, green shoes
with pink laces.

To be the blue & the red.
The green, the hot pink.
.
.
.
De When I Grow Up I Want To Be a List of Further Possibilities (2017)

.
.
.
Ser un buen
ex/amigo para R. Ser una última

ocurrencia para darle de narices a R. Ser un
consejo en el amor para L. Ser un consejo

para mi madre. Ser una
cama de hospital más cómoda para mi madre. No ser más

una cama de hospital. Ser, en mi tiempo libre,
Estados Unidos para mi tío, que quiere ser China

para mí. Ser un país con carreteras sin tráfico
y un deportivo para mi tía, a la que le gusta

la velocidad. Ser un torbellino
de carcajadas cuando mis padres digan

que su nuevo compañero de trabajo es de esos, lo saben
porque lleva calcetines rosas, claro, vosotros no, así que no podéis

ser de esos. Ser la persona
que mis padres quieren que sea […]

una estación del planeta
de los planetas del tamaño de tormentas.

Ser una mochila de mantequilla de cacahuete y de todo
lo que conozco, para mis hermanos, que se están convirtiendo

en su propia tormenta. Ser, para mí mismo, nadie,
una casa, un cuerpo en cama viendo la tele. Ser en 2D

y ser un cuadro, una cima y unas estrellas amateurs,
una decoración simple para un piso nuevo

contigo. Para estar cerca, J.,
para estar cerca de todo lo que está cerca de ti […]

manta azul, taza roja, zapatos verdes
con lazos rosas.

Ser el azul y el rojo.
El verde, el rosa chillón.
.
.
.

i love you to the moon & / te quiero de aquí a la luna, ida

.
.
.
not back, let’s not come back, let’s go by the speed of
queer zest & stay up
there & get ourselves a little
moon cottage (so pretty), then start a moon garden

with lots of moon veggies (so healthy), i mean
i was already moonlighting
as an online moonologist
most weekends, so this is the immensely

logical next step, are you
packing your bags yet, don’t forget your
sailor moon jean jacket, let’s wear
our sailor moon jean jackets while twirling in that lighter,

queerer moon gravity, let’s love each other
(so good) on the moon, let’s love
the moon
on the moon
.
.
.
Publicado originalmente en la revista digital Poem-a-Day (2021)

.
.
.
y no de vuelta, mejor que no regresemos, vayamos a la velocidad
del fervor cuir y quedémonos
allí y agenciémonos una casita
lunar (muy cute), luego un jardín lunar

con un montón de verduras lunares (muy healthis), a ver
yo ya pedía la luna
al ser un astrólogo lunar online
casi todos los findes, así que

este claro que es el siguiente paso lógico, ¿estás
haciendo las maletas? no te olvides de tu
chaqueta vaquera de Usagi, la Guerrero Luna
pongámonos nuestras chaquetas de guerreras mientras giramos

en esa gravedad lunar más cuir, más ligera, amémonos
(muy mucho) en la luna, amemos
la luna
en la luna
.
.
.

Un comentario en “«When I Grow Up I Want To Be a List of Further Possibilities» y otros dos poemas de Chen Chen”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *