Tres poemas inéditos de Narjisse TDK Moumna

Narjisse TDK Moumna

La artista transdisciplinaria Narjisse TDK Moumna.

 

Narjisse TDK Moumna (Fès, 1983) es poeta, traductora, curadora y gestora cultural franco-marroquí radicada en Bruselas. Su obra y práctica transdisciplinaria exploran la fricción entre archivo y gesto, respiración y mito, memoria y ritmo. Escribe en árabe, francés, inglés y español, construyendo un lenguaje barroco y sincopado, atravesado por pulsos de jazz, cuerpos en lucha y silencios habitados, en búsqueda de traducir lo invisible en respiración rítmica.

Como escritora y artista, el trabajo de Narjisse TDK Moumna oscila entre la prosa poética, la partitura escénica, la fábula lírica y el glosario del caos. Influenciada por Gerard Manley Hopkins, H.D. Rochester o Genet, combina formas que van de la poesía al ensayo, del teatro a la traducción, del manifiesto al fanzine. Sus textos han habitado el escenario, la performance radiofónica, el museo, el archivo y el paisaje musical, concibiendo la escritura como coreografía sensorial y dramaturgia del cuerpo.

Es directora del Musée d’Art Spontané de Bruselas, donde impulsa proyectos curatoriales y pedagógicos que entrelazan tango, boxeo, capoeira, poesía sonora, archivo y traducción. Su enfoque curatorial se basa en el gesto, el deseo y el archivo: diseña rituales vivos y espacios de pensamiento sensible, construyendo dramaturgias de transformación con una estética nómada que rechaza los límites disciplinarios.

En su práctica, busca tejer ecosistemas donde tango y boxeo se encuentren, donde poesía y combate, gastronomía y geopolítica, ciencia y mito, danza y documentación se articulen como un solo cuerpo. Investiga la constelación benjaminiana donde el impacto se convierte en luz y el fragmento en cosmos, explorando conexiones tan insólitas como meteoritos y pugilismo.

Trabaja en siete idiomas y piensa en archipiélagos. Cree en la alegría como método, el ritmo como memoria y la ternura como forma de resistencia. Narjisse TDK Moumna concibe su labor como un acto de hospitalidad radical: abrir espacios donde la memoria y el cuerpo puedan volver a hablar, cantar, gritar y resistir. Su propuesta cultural apuesta por una narrativa polifónica, poética y política que invite a la transfiguración y el encuentro. A habitar lo inesperado.

Los tres textos de Narjisse TDK Moumna que presentamos a continuación pertenecen a su obra inédita en francés. El primero de ellos, «Poulet rôtique / Improvisación», es un poema-corriente de conciencia amorosa, entre el trance y la pulsación interior, que nace como un ejercicio de dislocación sonora y poética en homenaje a Alejandra Pizarnik. Este poema fue originalmente publicado en la revista Sœurs, en su número 64 (otoño de 2020). Mientras que el segundo, «Timbre sang / Un sello de sangre», es un poema-postal que explora el deseo como cartografía onírica y sacrificial.  El último, «Cathédrale / Catedral», es un fragmento de una pieza barroca bilingüe (español-francés) que oscila entre invocación amorosa y plegaria corporal. Escrito como una partitura, propone una coreografía sin gestos ni música para dos bailarines.

La traducción al español de los tres poemas estuvo a cargo de la propia autora franco-marroquí.


Poulet rôtique / Improvisación

.
.
.
Les saisons sont sorties de leurs gonds
La brume a décapité tout ce qui montrait un peu la tête
Une joyeuse commotion qui résiste avec terreur au langage s’élève en
moi, à deux doigts de ploser. Comme dans le brûlot du chaos originel,
au fin fond du creuset d’une forme à venir, je gronde comme une
écume mi-coton mi-pierre dans le gaz de mon décollement tympanal,
comme une perturbation atmosphérique. Je suis ce dieu qui s’est fait
mordre à plein crocs la cuisse par des entraves de feu. Et les mots
cheminant, cheminée de mon verbe, attisent mon royal désir
Un nouveau corps amoureux m’affleure
et ce petit vent diffus me bourgeonne à fleur de nerfs
écumeuse par les mains d’un tailleur de pierres
je clochette mes pétales au bout de tes lèvres
Tes sourcils attendris sont comme une aube douce à travers un col de montagne
Le soleil boxe le ciel
C’est printemps sur printemps, baiser sur baiser
Le temps est un amant généreux et doux
A mesure que le soleil brille, l’ombre de la mort qui partout nous suit
se précise. Elle pèse léger. Nous foulons cette ombre. Elle se tord,
secouée, de larmes de plaisir. Le plaisir essore la mort. D’un vertige
vif nous dansons par dessus mort. Par dessus néant ma pensée
s’aiguise sans ombre. Les jours sont fête et jamais légèreté et
profondeur n’auront été autant complices, coulées comme deux
dunes voisines de sable chaud
Nous sommes notre en-danse
De proche en proche, enlisés, dans les plis et replis de nos amours
De jour en jour encrés dans la nuit noire
Nagerais-tu en rêvant ? Comme je deviendrais l’eau
Y volerais-tu ? Et c’est l’air que j’embrasse à plein poumons
Cette nuit à venir je m’enjamberai et m’abîmerai contre toi comme un
ressac toujours en devenir, à t’en ouvrir des fenêtres dans le dos, ou
une vague un phare en vue. Je t’ai dans la peau comme une odeur
ancrée de l’intérieur. Toutes fenêtres bras grand ouverts.
Et quand j’aurai fini j’inventerai des mots flambants neufs et ce sera
terrible comme un soleil noir forgé de nuit
Viens là que je te borde de tout mon corps
Je veux être un mascaret de chair et de rires appliqué à la surface de
ta peau tout comme l’océan se pratique dessus terre
Un transit en toi
ma marelle de la terre au ciel
serait le plus beau des voyages
Je désire que le sommeil m’encapuchonne alors que je te regarderais
accoudée sur mon oreiller comme si j’étais à l’opéra et c’est tout
l’éclat de l’automne et de l’hiver en fuite que je croirais voir danser
sur ton visage relâché
Ensuite je rêverais de moignons d’arbres hautement découpés sur
fond de ciel bleu et blanc
J’y cerf-vole. J’y delta-plane
Enchantée comme une flûte
mon verbe
la dentelle de nos amours
je m’y attèle, désarçonnée, oui déjà
Se laisser pénétrer de poésie comme une pierre-enclume (à l’écoute)
sous le martel (en tête) du soleil
Voix au vent: dans ton attente, au loin les feuilles du tremble au vent
me disent : ‘Sois patience. Tremble un peu avec nous, c’est si bon’
Une lenteur grâcieuse s’installe comme une reine qui mange le
temps ; Je m’emparadise
Car il suffit que je pense à ton prénom et tout se déploie comme en
rêve en vue d’effet, me déluge.
T’appeler par ton prénom c’est faire printemps avec le monde
.
.
.
Inédito
.
.
.
Ahora mismo las estaciones están fuera de sus goznes
y la niebla decapitó todo lo que mostraba una cabeza
Una alegre conmoción cerebral que resiste con terror el lenguaje se eleva en
mí, al borde de ploser. Como en la quema del caos original,
en el fondo del crisol de una forma aun a venir, me regaño como una
media piedra de espuma de algodón en el gas de mi desprendimiento timpanal,
como una perturbación atmosférica. Soy este dios que fue
mordido por los muslos con grillos de fuego. Y las palabras
caminando, chimenea de mi palabra, agitan mi deseo real.
Un nuevo cuerpo enamorado se me enflorece
Y este viento difuso florece y se encaje en mí con nervios
espumosos como por las manos de un albañil de piedras
mis pétalos campanean alrededor de tus labios
Tus tiernas cejas son como un suave amanecer a través de un puerto de montaña
El sol está encajonando el cielo
Es primavera sobre
primavera, beso con beso
El tiempo es un amante generoso
Cuanto más brilla el sol, más se vuelve más precisa la sombra de la muerte (que en todas
partes nos sigue). Ella pesa la luz. Estamos pisando esta sombra. Ella se retuerce, tiembla,
lágrimas de placer. El placer exprime la muerte. De un vértigo vertiginoso bailamos sobre la
muerte. Sobre mi nada mi pensamiento se agudiza sin sombra. Los días son festivos y nunca
la ligereza y la profundidad habrán sido tan cómplices, vertidos como dos dunas
de arena caliente.
Somos nuestro «bailando»,
poco a poco, empantanado, en los pliegues y repliegues de nuestros amores
Día a día entintado en la noche oscura
¿Nadarías soñando? Como me convertiría en agua
¿Volarías allí? Y es el aire que beso con los pulmones llenos
Esta noche que viene me caeré y me estrellaré contra ti
como un oleaje siempre en proceso, para abrir ventanas en tu espalda o
agitar un faro a la vista. Te tengo en la piel como un
olor anclado desde adentro. Todas las ventanas con los brazos abiertos.
Y cuando termine, inventaré nuevas palabras y será
terrible como un sol negro forjado por la noche
Ven aquí que te rodea de todo mi cuerpo
Quiero ser un tifón de carne y risa aplicado a la superficie de
tu piel tal como se practica el océano sobre la tierra
Un tránsito en ti
Mi rayuela de la tierra al cielo
Sería el más bello de los viajes
Quiero dormir para cautivarme mientras te miro
apoyada en mi almohada como si estuviera en la ópera y todo
es el brillo del otoño y el invierno a la carrera que creo que veo bailar
en tu cara relajada
Pues sueño con trozos de árboles muy cortados sobre
un fondo de cielo azul y blanco
cometa, ala delta,
encantada como una flauta mágica,
me engancho a mi verbo,
trama de nuestros amores,
desconcertada, si, ya
Déjate penetrar por la poesía como un yunque de piedra (escuchando)
bajo el martillo (cabeza) del sol
Voz en el viento: en tu espera, en la distancia las hojas del álamo temblón
me dicen: ‘Sé paciente. Sacude un poco con nosotros, es tan bueno’
Una graciosa lentitud se instala como una reina que come el
tiempo mismo. Me emparadiso
Porque es suficiente que piense en tu nombre y que todo se desarrolle como en
un sueño, por efecto. Me diluvia
Llamarte por tu nombre es hacer primavera con todo el mundo
.
.
.
Inédito
.

Timbre Sang / Un sello de sangre

.
.
.
Je suis allée dans la forêt t’écrire un poème. Qu’est ce qu’un
poème? du temps pour moi, et du temps pour toi. Un coeur où
le monde danserait d’un rien vers un autre rien. Ou d’un tout
vers un autre tout. Je roule dans le noir sur la ceinture de forêt.
Au milieu, le lac, île de mercure, mer de théâtre. Venise est là.
De l’encre aussi. Autour, les arbres boivent la ténèbre du ciel
qui s’éteint. Le vert est le premier à devenir noir, et ainsi
voudrais-je que tu t’enivres de ma noirceur. Comme cette
feuille qui accouple nos deux visages dans un coït chaste,
comme deux enfants cachés chacun d’un côté de l’arbre. L’eau
de mercure lèche les barques endormies. Elles s’appellent
Dracula, Tintin, la liste des noms est à elle seule un poème.
En sortant j’ai revu le lac de la rive d’en face. J’ai collé un
pétale de rose en forme d’arc tout contre le ciel. Et voilà
qu’avec son timbre de sang ma carte postale arrive jusqu’à toi.
.
.
.
Inédito
.
.
.
Fui al bosque para escribirte un poema. ¿Qué es un
poema? Tiempo para mí y Tiempo para ti. Un Corazón
donde el Mundo bailaría de una Nada a otra Nada. O
de un Todo a otro Todo. Ruedo en la oscuridad. En el
medio, el lago, isla de Mercurio, Mar de Teatro.
Venecia está aquí. Tinta también. Alrededor, los árboles
beben como una partición musical la oscuridad del cielo
que se apaga. El verde es el primero en volverse negro,
y quiero que te emborraches en mi negrura. Como esta
hoja que une nuestras caras en un casto coito, como dos
niños escondidos cada uno a un lado de un árbol. El
Agua de Mercurio lame los barcos dormidos. Se llaman
Drácula, Tintín, etc. La lista de nombres es en sí misma
un Poema. Al salir vi el lago desde la orilla opuesta.
Pegué un pétalo de rosa arqueado contra el cielo. Y
ahora con esto sello de sangre te llega mi tarjeta postal.
.
.
.
Inédito
.

Cathédrale / Catedral

.
.
.
Mi
.
.
.
.                                                   J’arrive

.                                           Roue d’infortune
.                                              tête sur queue

.                                                  cahotante

 

dans les sacs à foin: les meules

le mors au dent pris et
l’escampette

 

Propos vif ne dort
que d’une oreille
d’un sourd

 

Non plus lope rétive que
près de perdre la tramontane

 

Frêles
les chairs autour
Autant de mânes disparaissent
un
à
un

Le visage déjà de larmes aveugle
de proche
en proche de cette main serrée nerveuse
sur un manche reluisant

Prête à frotter
queue de cheval
Sur boyaux de chat

.                                                                                                         Elle a
.                                                                    de l’agneau mangé ce midi
.                                                               lampé vos chairs abasourdies

Visage
familier parmi les visages
familiers

De proche en proche
Tu allégrottes la pro-pé-deu-tique
Je ravaude l’ogive

Désastre
Petit
Je crois te reconnaître m’avançant en proue
Ma vue devient plus embrumée
Les yeux aux bouts de mes doigts un secret
renferment

 

Musique

Ton nom est musique qui
coule qui
transsude qui
transpire
expire

Prendre une respiration de colonne froide qui hurle de mille
concerts
d’un noir VIVANT!!!!!!

C’est mon archet qui sur l’onde intrépide
saute scélérat
de note
en
note
puamment frotte
conchie
balivernes!
coquecirgues!

 

 

 

.                  Ton absence est pire qu’une angoisse de bête L’angoisse
.                                                                                                   d’agneau

.                                                                                                      Manger

 

.                                                                                 L’adverbe trémolotte

Tout me conduit vers toi,
en apparence

surtout cette langue qui fuit de la voix

Au téléphone, la gorge brouillée comme de larmes
voix exsangue voûtée brouillard à couper au couteau tu me
demandes
d’anxiété mais quelle langue tu parles au juste

Ne dis mot
Traîtres mots

 

Croix sur les années
les années portées disparues sur
une croix

 

J’annonce en voix
en points de croix
croix qui me porte
me tabuste et
qui me met en joue

 

dents cadenassées
d’un bruit de mâchoire
concassé et solitaire

Ne souffle mot
Traîtres mots

 

De première mouture au soleil
En plus tu es belle
impétueuse
Saute emportant la pièce
Taille d’estoc

 

Je désire depuis que
moi-même à désirer
m’autorise

Yeux ouverts ! Chairs autour!
Le père est mort !!!…
Se fend la pipe qui s’la casse!

Me batir cathédrale en verre
D’un désert que j’aurai brûlé
dépeuplé de tentes d’exil et de bonté accueillir
les fourmis à nervures

 

 

Frémir

 

 

Puis me répandre en râles
Pierres de touches qui
crânement embrassent mon
Salut par la présente
.                  invités au nombre d’épacte
.                  mariage jour de comput par
.                  l’alchimie des visages de
.                  fine fleur et fin mot de
.                  l’histoire

Avant que de pleurer
les êtres tout en roulure

Que d’ardre de joie prière qui monte
jusqu’aux mille et un diaprés quinquets qui
de haut
surveillent touffeur cossue

Sonnée comme une cloche
je suis
expiée outrecuidance

Blasonnée divine
je sur
un banc de blancs nuages
m’assoie sur
tous mes Mois

Mon La en viatique
me rédimant

.                                              GANGUE
.
.
.
Inédito

.
.
.
Mi
.
.
.
.                                                   Ya llego

.                                        rueda del infortunio
.                                               traqueteada

.                                                  Sacudida

En las bolsas de heno:
el pajar

desbocado
(entonada la fuga)
tagada tagada tagada tagada

una palabra en carne viva duerme
sólo con una oreja
de un sordo

No más maricona
que cerca de perder la chaveta

Endebles
Las carnes alrededor
Tantos manes
desaparecen
uno
a
uno

La cara ya de lágrimas ciega
poco a poco de esta mano nerviosa
empuñando un mango reluciente

Lista para frotar
la cola de caballo
con las tripas de gato

Ella tiene
cordero
comido al mediodía
libado tus carnes sideradas

Cara familiar
entre las caras
familiares

 

Poco a poco
me alegrotas la
pro-pe-déu-tica
remiendo la ogiva

Desastre
Liviano

Creo reconocerte
Avanzando en proa
Mi visión se empaña
Los ojos en las yemas de mis dedos
un secreto
encierran

Música

tu nombre es música que
cascada que
exuda que
transuda que
transpira
expira
Entonar una fría respiración de columna que
aulla de un bosque de conciertos
de un negro
.                                      VIIIIIIIIIVOOOOOOO

Este es mi arco que sobre la onda
intrépido
salta
villano
de nota en nota
pestilentemente!
frota!
concago!
pamplinas!

 

 

.                                        Tu ausencia es peor que una angustia bestial
.                                                                            La angustia del cordero

.                                                                                                            Comer

 

.                                                                                  El adverbio tremolota

Todo me conduce hacia ti,
en apariencia

Sobre todo esta lengua cuya voz se vierte

Al teléfono, la garganta de lágrimas abrumada
Voz exangüe y abovedada
confusión corpulenta
me pregunta
de ansiedad
pero qué lengua hablas tu
al Justo

No digas nada
Traidoras palabras

Cruz sobre
los años
crucificados
hasta desaparecer

Anuncio
en su devenir
en punto cruz
cruz que me portas
me das la tabarra
y me apuntas a quemarropa
quijada triturada
en un bozal de silencio

No susurres nada
Susurros traidores
De primera moltura al sol
Además eres intrépida
Salta
Impetuosa
Filo de estocada

Deseo
luego que yo misma a desear
me autorizo

Ojos abiertos! objetos alrededor!
El padre ha muerto!!!…

Erigirme
catedral vítrea

De un desierto que yo habré
fundido

 

Despoblado de carpas de exilio
y por bondad asilar
las hormigas en mis nervaduras

 

 

Estremecido

 

 

Luego me esparzo en estertores
Piedras angulares que
Audazmente
Abrazan mi Salvación
Por la presente
.                  Invitados, en número de la epacta
.                  Casamiento, día de cómputo
.                  Por la Alquimia de las caras
.                  De fina flor y fina palabra de la historia

Antes que llorar
Que arder
de goce
rezo que asciende hasta las mil y una lámparas tornasoladas
que
desde lo alto
vigilan sofoco señorial

Sonada como una campana
Estoy
Expiada arrogancia

Escudada
Divina
Yo sobre un trono de nubes blancas
Me siento sobre todos mis Yos

Mi La en viatico
remidiéndome

.                                              GANGA

.
.
.
Inédito
.

Deja un comentario