Traducciones de «All Watched over by machines of loving Grace», de Richard Brautigan

Traduce y escribe | Pedro Alcarria


Richard Brautigan (1935-1984) fue un novelista y poeta estadunidense, autor de la América contracultural y hippie de los sesenta, nacido en Tacoma (Washington) fruto de la efímera relación entre una camarera y un veterano de la Segunda Guerra Mundial, que durante años ignoró ser el padre. Como hijo de una madre soltera, Richard Brautigan sufrió una infancia llena de privaciones, en una familia dependiente de la ayuda social y que se mudaba de hogar con frecuencia hasta establecerse en Eugene, Oregón, en 1944.

En 1955, fue arrestado por alteración del orden público e internado en el hospital estatal de Oregón, donde le diagnosticaron de esquizofrenia paranoide y depresión, siendo tratado con terapia electroconvulsiva. Durante su hospitalización comenzó a escribir. En 1956, tras ser dado de alta, se mudó en solitario a San Francisco, donde viviría prácticamente el resto de su vida.

En San Francisco, Richard Brautigan dio comienzo a su carrera como escritor, sin obtener ninguna repercusión durante largos años. A partir de 1958 publica sus primeras colecciones de poesía (The Return of the Rivers, The Galilee Hitch-Hiker, Lay the Marble Tea..) y empieza a relacionarse con el mundo de la contracultura.

Conocerá por fin el éxito en 1967, con una novela de la que se llegarían a vender millones de ejemplares: La pesca de la trucha en América, considerada como un documento representativo del movimiento hippie de la época, a pesar de que el propio Brautigan rechazó siempre tal etiqueta.

En 1984, con solo 49 años pero mermado por el alcoholismo, Richard Brautigan se suicidó disparándose en la cabeza con un Magnum del 44. Por el estado del cadáver se cree que el suceso pudo tener lugar un mes antes del descubrimiento de su cuerpo.

Desde entonces la obra de Richard Brautigan, (varias novelas y diez volúmenes de poesía), se ha convertido en objeto de culto para los aficionados a la Generación Beat.

Vigilados todos por máquinas de amorosa gracia es el quinto libro de poesía de Richard Brautigan, escrito en 1967 mientras era poeta residente en el Instituto de Tecnología de California. El poema que da nombre a la colección es un buen ejemplo del estilo de Brautigan. Escrito con distanciamiento irónico y deliberadamente naif, presenta una utopía en la que máquinas computadoras trabajan por el bien del hombre, algo que para la crítica captura el momento de carrera tecnológica de la Guerra Fría. Precisamente uno de los puntos fuertes de Richard Brautigan es su capacidad para desplazarse de forma ligera entre distintos registros, del ingenio surrealista a la reflexión filosófica, del apunte cómico de situación al puro sinsentido.


December 24 / 24 de Diciembre

She’s mending the rain with her hair.
She’s turning the darkness on.
.      Glue / switch!
That’s all I have to report.
Ella está remendando la lluvia con su pelo.
Ella está encendiendo la oscuridad.
.      ¡Adhesivo / interruptor!
Es todo lo que tengo que informar.

San Francisco / San Francisco

This poem was found written on a paper bag by Richard Brautigan in a laundromat in San Francisco. The author is unknown.

By accident, you put
Your money in my
Machine (#4)
By accident, I put
My money in another
Machine (#6)
On purpose, I put
Your clothes in the
Empty machine full
Of water and no
Clothes

It was lonely.

Este poema fue encontrado escrito en una bolsa de papel por Richard Brautigan en una lavandería de San Francisco. Se desconoce el autor.

Por accidente, pusiste
Tu dinero en mi
Máquina (#4)
Por accidente, yo puse
Mi dinero en otra
Máquina (#6)
A propósito, puse
Tu ropa en la
Máquina vacía llena
De agua y sin
Ropa

Era un lugar solitario.

]

Love Poem / Poema de amor

It’s so nice
to wake up in the morning
.   all alone
and not have to tell somebody
.   you love them
when you don’t love them
.   any more.
Es tan agradable
despertar por la mañana
.   en soledad
y no tener que decirle a nadie
.   que lo quieres
cuando ya no lo quieres
.   más.

Your Catfish Friend / Tu amigo el siluro

If I were to live my life
in catfish forms
in scaffolds of skin and whiskers
at the bottom of a pond
and you were to come by
.     one evening
when the moon was shining
down into my dark home
and stand there at the edge
.     of my affection
and think, «It’s beautiful
here by this pond. I wish
.      somebody loved me,»
I’d love you and be your catfish
friend and drive such lonely
thoughts from your mind
and suddenly you would be
.      at peace,
and ask yourself, «I wonder
if there are any catfish
in this pond? It seems like
a perfect place for them.»

Si tuviera que vivir mi vida
en forma de siluro
en armazones de piel y bigotes
en el fondo de un estanque
y tú vinieras
.     una tarde
cuando la luna brillara
en mi oscuro hogar
y te quedaras allí al borde
.     de mi afecto
y pensaras: «Es hermoso
esto de aquí junto al estanque. Ojalá
.      alguien me amara».
Yo te amaría y sería tu amigo
siluro y alejaría esos solitarios
pensamientos de tu mente
y de repente te sentirías
.      en paz,
y te dirías: «Me pregunto
si hay algún siluro
en este estanque, parece un lugar
perfecto para ellos».

A Mid-February Sky Dance / Un baile celestial a mediados de febrero

Dance toward me, please, as
if you were a star
with light-years piled
on top of your hair,
.     smiling,

and I will dance toward you
as if I were darkness
with bats piled like a hat
.     on top of my head.

Baila hacia mí, por favor, como
si fueras una estrella
con años luz apilados
sobre tu cabello,
.     sonriendo,

y yo bailaré hacia ti
como si fuera la oscuridad
con un sombrero de murciélagos apilados
.     sobre mi cabeza.

Let´s Voyage into the New American House / Viaje a la nueva casa americana

There are doors
that want to be free
from their hinges to
fly with perfect clouds.

There are windows
that want to be
released from their
frames to run with
the deer through
back country meadows.

There are walls
that want to prowl
with the mountains
through the early
morning dusk.

There are floors
that want to digest
their furniture into
flowers and trees.

There are roofs
that want to travel
gracefully with
the stars through
circles of darkness.

Hay puertas
que desean liberarse
de sus goznes para
volar con las perfectas nubes.

Hay ventanas
que desean
emanciparse de sus
marcos para correr con
los ciervos por los
recónditos prados del campo.

Hay paredes
que desean merodear
con las montañas
por el temprano
crepúsculo de la mañana.

Hay suelos
que desean digerir
sus muebles en
árboles y flores.

Hay techos
que desean viajar
gráciles con
las estrellas por
círculos de oscuridad.

Karma Repair Kit: Items 1-4 / Kit para la reparación del karma: Artículos 1-4

1. Get enough food to eat,
.   and eat it.

2. Find a place to sleep where it is quiet,
.   and sleep there.

3. Reduce intellectual activity and emotional noise
.   until you arrive at the silence of yourself,
.   and listen to it.

4.

1. Consiga suficiente comida para comer
.   y cómasela.

2. Encuentre un lugar tranquilo donde dormir
.   y duerma allí.

3. Reduzca la actividad intelectual y el ruido emocional
.   hasta que llegue al silencio de sí mismo
.   y escúchelo.

4.

All Watched Over by Machines of Loving Grace / Vigilados todos por máquinas de amorosa gracia

I like to think (and
the sooner the better!)
of a cybernetic meadow
where mammals and computers
live together in mutually
programming harmony
like pure water
touching clear sky.

I like to think
.      (right now please!)
of a cybernetic forest
filled with pines and electronics
where deer stroll peacefully
past computers
as if they were flowers
with spinning blossoms.

I like to think
.     (it has to be!)
of a cybernetic ecology
where we are free of our labors
and joined back to nature,
returned to our mammal
brothers and sisters,
and all watched over
by machines of loving grace.

Connections
Gangeware, Robert J., editor. «All Watched over by Machines of Loving Grace.» The Exploited Eden: Literature on the American Environment. Harper and Row, 1972, p. 376.
Included the following introduction, «American poets seldom portray the happy marriage of technology and the natural world. Thus the optimism of the following poem is somewhat unique—unless the reader detects irony, in which case the poem joins the mainstream of antitechnological American verse.»

Me gusta pensar (¡y
cuanto antes mejor!)
en una pradera cibernética
donde mamíferos y ordenadores
conviven en mutua
armonía de computación
como el agua pura
tocando el cielo diáfano.

Me gusta pensar
.      (¡ahora mismo, por favor!)
en un bosque cibernético
colmado de pinos y electrónica
donde los ciervos pasean en paz
ante las computadoras
como si fueran flores
con brotes giratorios.

Me gusta pensar
.     (¡es preciso!)
en una ecología cibernética
en donde estamos libres del trabajo
y unidos de nuevo a la naturaleza,
devueltos a nuestros mamíferos
hermanos,
y vigilados todos
por máquinas de amorosa gracia.

Un comentario en “Traducciones de «All Watched over by machines of loving Grace», de Richard Brautigan”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *