Poesía turca contemporánea: «Amor desbordante», un poema de Hayriye Ünal
Traducen | Almudena Campuzano y Rıdvan Ardıç
Hayriye Ünal (Muğla, 1973). Completó su educación preuniversitaria en Ankara. Se graduó en Matemáticas, en la Universidad Técnica de Oriente Medio (METU) en 1997. Ha trabajado en diversos campos, entre ellos los medios de comunicación y la edición. Comenzó su carrera literaria en 1997 traduciendo del inglés para la revista Hece.
Su trabajo se ha centrado especialmente en la poesía turca moderna. Desde entonces ha seguido publicando sus poemas y escritos teóricos en revistas literarias, habiendo escrito para numerosas revistas, fanzines, antologías y publicaciones electrónicas. Ha sido redactora jefe de Buzdokuz, una revista literaria lanzada en septiembre de 2020. Ha participado en festivales tanto en Turquía como en el extranjero.
Además de la poesía, Ünal ha desarrollado sus opiniones sobre la teoría poética bajo el tema de una «poética polifónica de la poesía», que ha presentado en forma de libro. En 2025, comenzó a consolidar sus hipótesis sobre la metodología crítica que desarrolló bajo el título Teoría de la crítica topológica.
Su poema «Yokluğum Yaratıldı» («Mi ausencia fue creada») fue traducido al ruso y al georgiano y recitado en esos idiomas. Sus obras «Psikotik» («Psicótico») y «Nevrotik» («Neurótico») se incluyeron en la antología de poesía visual Seeing in Tongues (2023), editada por James Knight y publicada en Estados Unidos. Sus textos también se han traducido individualmente al inglés, francés, persa, árabe, zazaki y montenegrino.
Hayriye Ünal es autora de los libros de poesía Saçları Vardır Aşkın (El amor tiene pelo, 2000), Âdemin Kızlarından Biri (Una de las hijas de Adán, 2003), Sert Geçecek Bu Kış (Este invierno será duro, 2006), Gerekli Açıklama (Declaración necesaria, 2010), Şimdi Aşk Ebediyyen Değişir (Ahora el amor cambia para siempre, 2013), Yüz Sene Daha (Otros cien años, 2018) y Annem Bir Kraliçe (Mi madre es una reina, 2024).
Además, ha publicado volúmenes de crítica literaria como Tahlil Tahrip İnşa (Análisis, destrucción, construcción, 2014) y Başkasının Sınırlarında Şair (Un poeta en las fronteras del otro, 2016); de teoría literaria, Eşikteki Özgürlük: Çoksesli Şiir (Libertad en el umbral: poesía polifónica, 2011) y Eleştirinin Yeni Yasaları (Las nuevas leyes de la crítica, 2025); de ensayo, Yazmayan İki Kere Ölür (El que no escribe muere dos veces, 2018) y el conjunto de entrevistas de Hep Tabu (Siempre tabú, 2019).
A continuación, compartimos con vosotros la versión original y la traducción del poema «Aşiri aşk» / «Amor desbordante» de Hayriye Ünal, ambas forman parte de una serie dedicada a la poesía turca contemporánea, proyecto desarrollado de forma independiente y en su totalidad por el tándem de traducción integrado por los poetas Almudena Campuzano y Rıdvan Ardıç, quien además estuvo a cargo de la selección de autores y autoras.
Ünal es una autora que utiliza con frecuencia la técnica de corriente o flujo de conciencia, y combina la poesía lírica con la experimental. Es editora de la revista Buzdokuz, que se caracteriza por dar voz a formas disruptivas e innovadoras de poesía en el panorama poético turco.
El pasado 4 de marzo publicamos en «Traducciones» un poema de Furkan Çalışkan, la primera entrega de esta serie. Hoy hemos continuado con la segunda. La siguiente aparecerá a principios de abril.
Aşiri aşk / Amor desbordante
.
.
bugün + 35 spalarla doluysa çantam
senle ne ilgisi var diyebiliriz
nasılsa hiç sevişmeyeceğiz ve senin£
bir muharrik gücü kazanıyor gözlerin
belki sadece öyle boş bakıyorsun herkes kadar hızlı giden biri ölüme
belki sadece bir ölü
ama ben buradan ileriye sıçrayabilirim ve senle
hiç binmeyeceğiz doğuya doğru karda bir trene
bilerek bunu burada oturmuş şiirler okuyorum senden kendime
yazdığın her sözcük bir kırbaç darbesi
aşk elde değilse çekilecek demektir ve senden
düşen kalem zaten çizmişmiş beni
o kadar benimmişsin dalmışız hikâyenin ortasından
ahbaplığa vurulan şiire saklanarak öleyazmak ne bildim
beş saniye ve yerdeyim rodeo bitti
ve seni
bir daha hiç görmeyeceğimi
bilsem bile bir kere…
telefon edeceğim kulübenin camına yaslanarak
ellerim el boynum boyun olacak dudağım dudak
yazdığım parmaklarım sözlerim kadar gerçek
dokunacak gerçek sakal sendeki üç günlük gerçek bendeki
kol bacak saçlar yine kısa ve jölelenmiş olacak
üstümdekileri sorarsan
balıkçı kazak —kıştır— etek severim çizmeyle arasında dört parmak
mesafe iyidir aşk değilse
telefonun çalmıyorsa o sensindir bil kimse ateş yak
mayacak bir dağda isyan çıkarmayacak bir köle daha azad
—bir kez olan bir daha asla olmayacak—
masadaki adam bir kez kalktı mı yüzüne£ iyice bak hiç unutmayasın diye
bak
seni aptal! bir daha sıkmayacak aşırı aşk
şimdi uyumaya gidiyorum kuşlar uyandı
eti uyutup hayvanları sağlam bağlarım
«ben istesem pusu bile kurarım»
22 kasım sabah 4 30
.
.
.
.
.
hoy mi bolso está lleno a reventar de maquillaje
podríamos preguntarnos qué tiene eso que ver contigo
de todas formas, no vamos a hacer el amor, y tu
mirada va ganando fuerza
quizás estás mirando al vacío, como todos los demás, como si corrieras
hacia la muerte
quizás simplemente estés muerto
pero, desde aquí, puedo saltar hacia delante, y tú y yo
nunca tomaremos un tren hacia el este en la nieve
sabiendo esto, estoy aquí sentada, leyéndome a mí misma tus poemas
cada una de tus palabras es un latigazo
si el amor no puede tenerse, ha de sufrirse, y la pluma
que cayó de tu mano, según dicen, ya me habría tachado
fuiste tan mío que comenzamos nuestra historia por la mitad
escondida en un poema anegado por la familiaridad
casi muero sin saberlo
cinco segundos, y ya estoy en el suelo, se acabó el rodeo
y a ti…
aunque sepa que no volveré a verte nunca
te llamaré una vez más
por teléfono apoyándome en el cristal de la cabina
mis manos serán manos, mi cuello, cuello; mis labios, labios
los dedos con los que escribo, tan reales como mis palabras,
tocarán la realidad, tu barba incipiente, mi vello,
brazos, piernas, el cabello de nuevo corto y engominado
si me preguntas qué llevo puesto
un jersey de lana —es invierno— me gustan las faldas, cuatro dedos
entre las botas y el vuelo, la distancia es buena si no hablamos de amor
si tu teléfono no suena, es porque te estoy llamando yo ¡despierta! nadie
prenderá fuego, nadie se manifestará en una montaña,
ningún esclavo será liberado
—lo que pasó no volverá a repetirse—
si se levanta de la mesa, míralo a la cara para no olvidarlo
¡estúpido! este amor desbordante jamás volverá a importunarte
ahora me dormiré los pájaros ya se han despertado
adormezco la carne, ato bien a los animales[1]
«si quisiera, podría incluso tender una emboscada»
22 de noviembre, 4:30 am
.
.
.
NOTA DE LA TRADUCCIÓN
[1] En la cultura anatolia, especialmente en los contextos rurales, la gente crece siendo consciente del sacrificio de animales, aunque no lo practique directamente. Eti uyutmak («dormir la carne») no indica anestesiar, sino que evoca la idea de calmar al animal antes de matarlo, minimizando el pánico y el sufrimiento.

