«No me pidas poemas alegres» y otros cuatro poemas de Diogo Costa Leal

Diogo Costa Leal

El poeta portugués Diogo Costa Leal.

 

Diogo Costa Leal (Porto, 1989). Tiene formación en ciencias de la comunicación, voz, teatro y educación.

Ha publicado los libros de poesía No princípio era a nudez (2017), Voz Alta (Editora Urutau, 2018), A língua é um pássaro cor-de-rosa (Poética edições, 2021) —con un poema finalista del Premio Ari[t]mar— y A depressão fala o fogo (Edições Húmus, 2023). Coautor del CD Improvisário (recitación y música). Desarrolla proyectos literarios y colabora con otros artistas en creaciones interdisciplinares.

Ha participado en performances en iniciativas como Mostra de Artes da Palavra (Oeiras), Poesia de Andaime (Aveiro), Festival Faladura (Porto), Festival Silêncio (Lisboa) y Leituras Perniciosas (Faro).

Ha publicado poemas en revistas literarias y escrito para periódicos. Fue autor del pódcast O Poema é um passaporte y coautor de los programas de radio Vadiação Poética y Eclético Azul. En 2015, creó el proyecto de entrevistas Um poeta para con-versar. Mantiene una newsletter. Escribe en el portal Fazia Poesia. Más información: www.linktr.ee/diogocostaleal.

En estos poemas del autor nos acompaña una mirada que hace de la exploración de su entorno la ruta por la que traslada al lector, así es como en ella se acumulan múltiples observaciones que aprehenden la vida cotidiana y la esencia en la que él escarba en algún punto de su recorrido, que le dan sentido a sus caminatas desde la reflexión y el ensimismamiento. Por otro lado, en ella se condensa su acercamiento a la experiencia poética hasta habitar este fenómeno, tal como en los versos de su poema «No me pidas poemas alegres», en los que el yo poético del texto confronta a su madre para afirmar: «la palabra es de la misma carne del cuerpo».

Todos los poemas de Diogo Costa Leal que integran esta publicación fueron traducidos del portugués al español en una versión preparada por el propio autor.


Um corpo é um corpo / Un cuerpo es un cuerpo

.
.
.
o meu país tem fronteira
no pensamento
a sua capital
: nada-nos-pertence

o passaporte do meu país
é carimbado de horizonte
e pelo entendimento
numa conversa
entre idiomas misturados
: do you capire ce que je quiero dizer?

o passaporte do meu país
não percebe leis de emigração
um corpo não devia ser
burocrático

um corpo é um corpo
um corpo é um país
um país um corpo
nosso
.
.
.
Inédito

.
.
.
mi país tiene frontera
en el pensamiento
su capital
: nada-nos-pertenece

el pasaporte de mi país
está sellado de horizonte
y por el entendimiento
en un diálogo
entre idiomas mezclados
: do you capire ce que je quiero dizer?

el pasaporte de mi país
no entiende de leyes de emigración
un cuerpo no debería ser
burocrático

un cuerpo es un cuerpo
un cuerpo es un país
un país un cuerpo
nuestro
.
.
.
Inédito
.

Não me peças poemas alegres / No me pidas poemas alegres

.
.
.
mãe, não peças sempre
para escrever poemas alegres.
a larva na maçã também existe.
o chão também esgota os esgotos.
a palavra é da mesma carne do corpo.
chove como chaves suadas.
o medo aranha o peito para mastigar ruínas.
as cidades queimam em certas náuseas.
e a lágrima não resolve o fogo,
mas dá parágrafos
à chama.
.
.
.
De A depressão fala o fogo (Edições Húmus, 2023)
.
.
.
madre, no pidas siempre
que escriba poemas alegres.
la larva en la manzana también existe.
el suelo también agota los sumideros.
la palabra es de la misma carne del cuerpo.
llueve como llaves sudadas.
el miedo araña el pecho para masticar ruinas.
las ciudades arden en ciertas náuseas.
y la lágrima no disipa el fuego,
pero le da párrafos
a la llama.
.
.
.

.

Ninguém nasce com pautas para o abismo / Nadie nace con partituras para el abismo

.
.
.
ninguém nasce com pautas para o abismo.
a saber soltar os cortes.
não há manual de instruções
para o ponteiro espetado na língua.

acontecemos por cima
do que fomos
e estamos crisálidos.

sempre isto:
despeço-me de mim
em andamento.
digo-me olá
na curva.
.
.
.
De A depressão fala o fogo(Edições Húmus, 2023)

.
.
.
nadie nace con partituras para el abismo.
ni sabiendo aflojar los cortes.
no hay manual de instrucciones
para la manecilla clavada en la lengua.

transitamos por encima
de lo que fuimos
y estamos crisálidos.

siempre esto:
me despido de mí
en movimiento.
me digo hola
en la curva.
.
.
.

.

Guarda-chuva / Paraguas

.
.
.
guarda-chuva!
é o guarda-chuva a cinco euros!
guarda-chuva a cinco euros!

caminho.
inspiro a música
nas frinchas do ruído.
e vou colocar no poema
a voz da mulher
que vende
os guarda-chuvas na rua
para lhe agradecer as pautas.

guarda-chuva!
olha o guarda-chuva a cinco euros!

e as lágrimas derramadas
transbordadas, escorrendo
quanto custam?
quem as compra?

caminho.
compro um guarda-chuva
à mulher
mas a proteção
foi do tamanho do seu riso.

e treme o ar.
faz frio na calçada.
e a alegria semeada na treva
é o trabalho da tristeza.

caminho.
seguro tudo com os olhos.
uma criança às gargalhadas
chapinha na lama,
faz cócegas nas células
durante o salto.

largo o guarda-chuva.
abro a cabeça,
os braços.
chove:

é o poema!
é o poema claro
a mil escuros!
.
.
.
De Voz alta (Editora Urutau, 2018)

.
.
.
¡paraguas!
¡es el paraguas a cinco euros!
¡paraguas a cinco euros!

camino.
inspiro la música
en las franjas del ruido.
y voy a colocar en el poema
la voz de la mujer
que vende paraguas en la calle
para agradecerle sus pautas

¡paraguas!
¡mira el paraguas a cinco euros!

¿y las lágrimas derramadas,
desbordadas, goteando,
cuánto cuestan?
¿Quién las compra?

camino.
compro un paraguas
a la mujer.
pero la protección
fue del tamaño de su risa.

y tiembla el aire.
hace frío en la acera.
y la alegría sembrada
en la penumbra
es el trabajo de la tristeza.

camino.
aseguro todo con la mirada.
una niña a carcajadas,
chapoteando en el barro,
hace cosquillas en las células
durante el salto.

suelto el paraguas.
abro la cabeza,
los brazos.
llueve:

¡el poema!
¡es el poema claro a mil oscuros!
.
.
.
.

Antibiografia / Antibiografía

.
.
.
sou tão biografável como uma ervilha violeta.
espécie de legume da qual existem
mais de seiscentos conjuntos verdes.
de mim, o que há a dizer
é que sirvo para tanto quanto um garfo,
sou grande como um círculo
e existo nas gotas de chuva.
tão biografável quanto uma meia
porque sou peça de roupa com pele
que se lava todos os dias,
que ruga e minga
e, ainda assim,
prefiro andar descalço,
pelo alcatrão sujo das noites,
ver nas pestanas
a indústria do assentimento
e dentro dos meus ouvidos
vive uma elefante-bebé.
tão biografável quanto uma folha,
árvore e papel.
tão biografável quanto um coral
e um fósforo aceso
até ao negro da madeira.
potável como o vermelho,
estátua como um comboio,
independente como um peixe.
isto nada e tudo isto:
tão etéreo e vivo
quanto um poema.
.
.
.
De No principio era a nudez (2017)
.
.
.
soy tan biografable como un guisante violeta.
especie de legumbre de la cual existen
más de seiscientos conjuntos verdes.
de mí, lo que hay que decir
es que sirvo para tanto como un tenedor,
soy grande como un círculo
y existo en las gotas de lluvia.
tan biografable como un calcetín
porque soy prenda de vestir con piel
que se lava todos los días,
que se arruga y mengua
y aun así
prefiero andar descalzo,
por el alquitrán sucio de las noches,
ver en las pestañas
la industria del asentimiento
y dentro de mis oídos
vive un niño-elefante.
tan biografable como una hoja,
árbol y papel.
tan biografable como un coral
y un fósforo encendido
hasta el negro de la madera.
potable como el encarnado,
estatua como un tren,
independiente como un pez.
esto nada y todo esto:
tan etéreo y vivo
como un poema.
.
.
.

.

Deja un comentario