Una muestra de «Andalemania», la primera antología bilingüe de José F. A. Oliver
Traduce | Mario Martín Gijón
José Francisco Agüera Oliver (Hausach, Alemania, 1961), conocido literariamente como José F. A. Oliver, es autor de unos veinte libros de poesía y de ensayo y es una de las voces poéticas más reconocidas de la literatura contemporánea en alemán.
Gracias a lecturas públicas y talleres dentro y fuera del país (como profesor invitado en el MIT de Estados Unidos, por ejemplo, o como poeta laureatus en Dresde, El Cairo o Estambul), este hijo de emigrantes malagueños, y nacido en plena Selva Negra, puede vivir de su escritura.
Además, José F. A. Oliver también traduce poesía del español al alemán y viceversa. Entre las becas y premios que ha recibido en los últimos años destacan el Premio Adelbert von Chamisso de la Fundación Bosch, el Premio Baden-Württemberg de Cultura (2007) y el Premio Heinrich Böll de la ciudad de Colonia (2021) por su obra publicada hasta ahora, así como la Orden del Mérito de la República Federal Alemana (2022).
Desde hace más de 25 años coordina el festival LeseLenz en su ciudad natal. Desde 2022 es presidente del PEN Club alemán. En 2023 se estrenó el documental Kent ozani, dirigido por Dogan Altuner, sobre José F. A. Oliver y su estancia como escritor en la ciudad de Estambul.
A finales del año pasado, editorial Libros de la Herida publicó por primera vez en España una amplia antología de su obra, en edición bilingüe: Andalemania (antología poética 1987-2022), con prólogo y traducción de Mario Martín Gijón. Los poemas de José F. A. Oliver que compartimos a continuación, tanto en su versión original en alemán como en su traducción al español, pertenecen en su totalidad a este título recientemente editado.
ICH / YO
.
.
wähle nur die Worte
die mich bereits gewählt haben
ich spreche nur das aus
was ich von euch gelernt habe
es sind eure Gedanken in mir
die mich hoffen lassen
es ist euer Schweigen
auf das ich eine Antwort
. suche
.
.
.
De Auf-Bruch (1987)
.
.
elijo solo las palabras
que ya me han elegido
pronuncio solo aquello
que he aprendido de vosotros
son vuestros pensamientos en mí
los que me dan esperanza
es vuestro silencio
a lo que busco
. una respuesta
.
.
.
De Andalemania (antología poética 1987-2022) (Libros de la Herida, 2023)
SCHREIBEN... / ESCRIBIR...
.
.
schreiben
gegen die
sprachhüter und alphabestien
gegen die
zollfreien gedankenpfade
die man uns gewährt
schreibend
will ich drachen steigen lassen
aus zärtlichkeiten
um mich nicht
einzulügen
.
.
.
De Vater unser in Lima (1991)
.
.
escribir
contra los
vigilantes de la lengua y los alfabestias
contra los
caminos del pensamiento libres de impuestos
que se nos permiten graciosamente
escribiendo
quiero dejar que surjan los dragones
de la ternura
para no dejarme
caer en la mentira
.
.
.
De Andalemania (antología poética 1987-2022) (Libros de la Herida, 2023)
MUTTER & SPRACHE / MADRE & LENGUA
.
.
herzuhr sagst du die herzuhr
geht langsamer. Wir
konnten die zeit
nicht mehr einholen. Es war
kein sprechen mehr kein
ankommen. Nur
diese stille die uns die augen
wog. Du
hattest mir den mund gegeben
die hände die uns erzählten. Ich
kehre wort um wort zurück
und vertraue dem ende.
. Für Gisela
.
.
.
De Nachtrandspuren (2002)
.
.
hora del corazón dices la hora del corazón
se ralentiza. No
podemos recuperar
ya el tiempo. No
había más que hablar ni
un sitio donde llegar. Solo
este silencio que (p/b)esó
nuestros ojos. Tú
me habías dado la boca
las manos que nos cuentan. Yo
retorno palabra a palabra
y confío en el final.
. Para Gisela
.
.
.
De Andalemania (antología poética 1987-2022) (Libros de la Herida, 2023)
BIOGRAPHISCHES GEDICHT 1 / POEMA BIOGRÁFICO 1
.
.
. auf den augen die meerhaut unter den augen 1 ZEILEN
. GRUND noch nicht erschlossen
. die pilgerpfade den schottermantel der pupillenkreise
. [einsichten der etappen / 1 augschritthalten] . mit krähenfüßen mit dem augball dennoch
. balancierend 1 greifufer lang
. in jeder geschichte die vatermonstranz der mutteraltar
. & jedes gedicht ist 1 altern
.
.
.
De Finnischer wintervorrat (2005)
.
.
. en los ojos la piel del mar bajo los ojos 1 VER
. SO
. LEDAD
. que no se explica
. el sendero del peregrino el abrigo a cuadros del uniforme de colegio
. [exámenes de etapas / 1 paso de ojo firme] con patas de cuervo con el globo ocular
. columpiándose a lo largo de 1 orilla a nuestro alcance
. en cada historia la custodia del padre el altar de la madre
. & cada poema nos envejece un poco
.
.
.
De Andalemania (antología poética 1987-2022) (Libros de la Herida, 2023)
BRIEFENTWURF / ESBOZO DE UNA CARTA
.
.
liebe*r
es ist
unsere »gem:einsame« aufgabe … w:
orte zu schenken,
die ANDERES
sehen machen
.
.
.
Inédito
.
.
querid@
es
nuestra tarea «soli(t/d)aria»…
pal:abras un regalo
que haga ver
de OTRA MAN:ERA
.
.
.
De Andalemania (antología poética 1987-2022) (Libros de la Herida, 2023)
PAS DE DEUX / PAS DE DEUX
.
.
ich könnte sagen ich bin traurig wie ein meer im hafen Du
würdest sagen ruf die sonne in den verwaisten zeugenstand Ich
könnte sagen ich fühl den mund der sachten einsamkeiten Du
würdest sagen der küchenstuhl der küchenstuhl Ich
könnte sagen ich bin vernarbt aus zärtlichstunden Du
würdest sagen das wort ist niemals frei von fluchten Ich
könnte sagen ich hab gezähmte angst vor furcht Du
würdest sagen das kind ist quell und schacht zugleich Ich
könnte sagen ich liebe dich Du
würdest sagen wer streichelt deine wunderschmerzen Ich
könnte sagen der tod wird immer uns-präsenter Du
würdest sagen er hat doch einfach nur sein amt Ich
könnte sagen wie lebt es sich als krieger Du
würdest sagen mach scheu dein eigenwild Ich
könnte sagen wie mütter väterschauen in den vätern Du
würdest sagen der atem verschnürt die atemzüge Ich
könnte sagen hörst du mir manchmal wirklich zu Du
würdest sagen nimmt dich dein mund nicht auch ans ohr Ich
könnte sagen leibgeld & welt verreimt sich pur Du
würdest sagen das dichten ist ihr elendsschnitt Ich
könnte sagen du bist mir lust & zeitmetapher Du
würdest sagen auch uhren sind nur nackte füße Ich
könnte sagen das brot, aber das brot ist alt Du
würdest sagen das letzte hemd ist leer vor taschen Ich
könnte sagen du wiederholst dich mir in dir & mir Du
würdest sagen die tage bündeln jede nacht Ich
könnte sagen du hast doch keine ahnung von meinen w:anderstiefeln Du
würdest sagen dein schwalbenherz dein schwalbenherz Ich
könnte sagen die flügel haben wunde knie Du
würdest sagen die hand spürt alle eitelkeiten auf Ich
könnte sagen ich träum nichts mehr als D:ich Du
würdest sagen auch illusionen kennen letzte weiden Ich
könnte sagen wo sind weshalb wieso warum Du
würdest sagen vergiss die antwortfragen Ich
könnte sagen erklär mir dies gedicht Du
würdest sagen 1 + 1 = 1 & ungleich 1 Ich
könnte plötzlich nichts mehr sagen Du
würdest sagen, nun denn — da capo! Ich
könnte sagen — also gut! Du
würdest sagen schweig und tanz
tanz her die w:andersprache
& küsse mich
.
.
.
Inédito
.
.
podría decir estoy triste como un mar en el puerto Tú
dirías llama al sol en esa postura de testigo huérfano Yo
podría decir siento la boca de las soledades sigilosas Tú
dirías la silla de la cocina la silla de la cocina Yo
podría decir estoy cicatrizado de las horas más tiernas Tú
dirías la palabra no está nunca libre de huidas Yo
podría decir tengo una domada angustia ante el miedo Tú
dirías el niño es fuente y pozo a la vez Yo
podría decir te amo Tú
dirías quién acaricia tus maravillosos dolores Yo
podría decir la muerte se nos hace cada vez más presente Tú
dirías simplemente ella hace su trabajo Yo
podría decir cómo se vive como un guerrero Tú
dirías vuelve más tímido tu lado salvaje Yo
podría decir cómo madres miran como padres a los padres Tú
dirías el aliento anudado a la respiración Yo
podría decir me escuchas realmente a veces Tú
dirías no te lleva tu boca también al oído Yo
podría decir don dinero y caballero riman perfectamente Tú
dirías la poesía es su corte de nobleza Yo
podría decir tú eres para mí deseo & metáfora del tiempo Tú
dirías también relojes son solo pies desnudos Yo
podría decir el pan, pero el pan es antiguo Tú
dirías la última camisa tiene los bolsillos vacíos Yo
podría decir te repites a mí en ti & a mí Tú
dirías los días van agavillando cada noche Yo
podría decir no tienes ni idea de mis botas de caminantes Tú
dirías tu corazón de golondrina tu corazón de golondrina Yo
diría las alas tienen heridas rodillas Tú
dirías la mano desvela todas las vanidades Yo
podría decir no sueño nada más que conTigo Tú
dirías también las ilusiones tienen sus límites Yo
podría decir dónde están por qué cómo es eso Tú
dirías olvida las preguntas y respuestas Yo
podría decir explícame este poema Tú
dirías 1 + 1 = 1 & no es igual a 1 Yo
podría de repente no decir nada más Tú
dirías, bueno entonces —¡perfecto! Yo
podría decir— ¡entonces bien! Tú
dirías calla y baila
baila aquí la lengua vagamante
& bésame
.
.
.
De Andalemania (antología poética 1987-2022) (Libros de la Herida, 2023)
Un comentario en “Una muestra de «Andalemania», la primera antología bilingüe de José F. A. Oliver”