«Cuerpo dado» y «Mi cuerpo», dos textos de Paisaje personal de Paula Ćaćić
Traduce | Miguel Roán
Paula Ćaćić (Vinkovci, 1994). Se graduó en Indología y Lenguas y Literaturas Eslavas Meridionales en la Facultad de Filosofía de Zagreb.
Ha publicado poesía en diferentes revistas y portales de internet y ha participado en lecturas poéticas en Liubliana y Zagreb. Por su manuscrito Povratna karta (Billete de regreso) recibió un premio en los Encuentros de poesía en Drenovci en 2016, y el libro Paisaje personal (Osobni pejzaž) fue galardonado en las Jornadas de Josip e Ivan Kozarac en 2020. En 2018, su cuento «Na kraju sela» («Al final del pueblo») fue elegido el mejor en el festival Preprekova Jeseni.
Además de poesía y cuentos, escribe críticas y reseñas cinematográficas de manera ocasional. Traduce textos literarios del búlgaro y del esloveno al croata. Ha traducido del esloveno el poemario Patnje mlade hana (Los sufrimientos de la joven Hana) de Katja Gorečan (2020) y ha participado en la traducción de la antología de poesía búlgara contemporánea Na posljednjem katu neba (En el último piso del cielo, 2002) y del poemario Galerija srca (La galería del corazón) de Marín Bodákov. Actualmente vive y trabaja en Praga.
A partir de esta semana circulará en librerías españolas el poemario Paisaje personal (La Tortuga Búlgara, 2025) de Paula Ćaćić (con traducción de Miguel Roán), el primero de esta poeta croata en nuestro idioma. Los poemas «Zadano tijelo»/ «Cuerpo dado» y «Moje tijelo»/ «Mi cuerpo» que complementan esta publicación provienen de esta obra.
Zadano tijelo / Cuerpo dado
.
.
pristajem na zadano tijelo.
brinem se o njemu.
tjeram ga da usvaja neshvatljive zakone,
da guta rane nanesene oštrim rezom
propelera dječjeg aviončića.
vježbam ga.
rastežem ga.
grickam.
pokatkad ispljunem dio kože.
želim da postane neprobojno,
plastično, savršeno,
da nije samo platno na kojem se pojavljuju
predznaci smrtnosti.
želim da je voljeno i istovremeno otupjelo na dodir.
želim da je postojani pokrov
pod kojim ulazim sve dublje u tamu
i nestajem,
da bih se sutradan ponovo osovila na noge,
divila se njegovom ustrajnom mehanizmu
koji, tu i tamo podmažem,
zaštitim od hrđe, parazita, bolesti,
zalijem poput biljke.
ponekad poželim da sam puno više od njega.
.
.
.
De Paisaje personal (La Tortuga Búlgara, 2025)
.
.
acepto el cuerpo dado.
me ocupo de él.
lo fuerzo a adoptar leyes incomprensibles,
a tragar heridas infligidas por el corte afilado
de la hélice de un avión de juguete.
lo ejercito.
lo estiro.
lo mordisqueo.
a veces escupo parte de la piel.
quiero que sea impenetrable,
plástico, perfecto,
que no sea un lienzo en el que aparezcan
presagios de mortalidad.
deseo que sea a la vez amado e insensible al tacto.
deseo que sea una coraza permanente,
bajo la cual me hundo más y más en la oscuridad
y desaparezco,
para incorporarme de nuevo al día siguiente,
admirar su mecanismo persistente,
que lubrico aquí y allá,
que protejo contra la oxidación, parásitos, enfermedades,
al que riego como a una planta.
a veces deseo ser mucho más que él.
.
.
.
De Paisaje personal (La Tortuga Búlgara, 2025)
.
Moje tijelo / Mi cuerpo
.
.
moja je majka s oprezom prala moje tijelo,
tijelo trinaestogodišnjakinje
poslije operacije kralježnice.
bilo me je stid,
bez obzira što je bila riječ o mojoj majci.
nisam htjela da vidi
kako joj počinjem nalikovati,
kako počinjem imati naznake žene.
nisam htjela da se brine jer odrastam,
pa sam joj rekla
mama, kad ti jednoga dana budeš stara
i ja ću se ovako brinuti o tebi
.
.
.
De Paisaje personal (La Tortuga Búlgara, 2025)
.
.
mi madre lavó mi cuerpo con cuidado,
el cuerpo de una niña de trece años
después de una cirugía de columna.
estaba avergonzada,
aunque se tratara de mi madre.
no quería que viera
cómo empiezo a parecerme a ella,
cómo empiezo a mostrar indicios de mujer.
no quería que se preocupara porque creciera,
así que le dije
mamá, cuando un día seas mayor
yo también te cuidaré así.
.
.
.
De Paisaje personal (La Tortuga Búlgara, 2025)
.