Dos poemas de «Póster estilo punk sin enmarcar», antología de Serguéi Timoféev

Traducen | Antonio Sánchez Carnicero y Marco Vidal González


Serguéi Timoféev by Anna Andersone

El poeta letón Serguéi Timoféev en una de sus intervenciones públicas. Foto de Anna Andersone.

 

Serguéi Timoféev (Riga, 1970) es un poeta de Letonia que escribe en ruso y publica sus libros también en letón. Miembro del popular grupo de poetas y artistas visuales Orbita (orbita.lv). Ha actuado en numerosos festivales de poesía en diferentes países.

Sus libros de poesía han sido publicados y traducidos al italiano, polaco, georgiano, rumano, estonio y macedonio. Desde mediados de los 90 lleva experimentando con el género del vídeo poético y posteriormente, junto con sus compañeros del grupo Orbita, ha inaugurado diferentes proyectos: instalaciones poéticas, juegos de ordenador de poesía o ha puesto en marcha emisoras de radio de poesía pirata, entre otros. Además, ha escrito libretos para dos óperas.

Tanto el texto «Certezas» como «Primera foto de un agujero negro» pertenecen a Póster estilo punk rock sin enmarcar (La Tortuga Búlgara, 2024), título de edición bilingüe ruso-español recién publicado en España y la primera traducción a nuestra lengua de la obra poética de Serguéi Timoféev. Ambos poemas fueron traducidos del ruso por Antonio Sánchez Carnicero y Marco Vidal González.


ИСТИНЫ / CERTEZAS

.
.
.
Я хочу рассказать тебе простые истины,
Открыть тебе важные вещи.
Всегда открывай двери, входи в лифты,
Поднимайся на этажи, проходи по коридорам.
Всегда садись в машины, заводи двигатель,
Если зима, подожди, пока он прогреется.
Всегда трать деньги, но понемногу,
И только изредка трать всё, что под рукой.
Летом будет лето, осенью будет осень,
Не тушуйся, не делай ничего, от чего тебе тошно.
Девочки станут девушками, а потом ты заметишь
Их, переходящих улицу за руку с малышами.
Мужчины будут хмуро прикидывать возможности,
А потом действовать по обстановке и часто ошибаться.
Правительства созданы, чтобы падать,
Корабли – чтобы проплывать под мостами.
Но, тем не менее, огни на том берегу реки
Никогда, представь себе, никогда не погаснут.
А если они всё-таки прекратятся, собери сумку,
Не бери лишнего и покинь город как можно скорее.
Приедешь в новое место, осмотрись, прислонись к дереву,
Можешь закурить, если куришь, постоять, подумать.
Видишь, и здесь пьют вечером чай, а по утрам кофе,
Ругают мэра, ждут перемен к лучшему.
А если есть река, и на той стороне видны огни, –
Значит, есть за что зацепиться.
.
.
.
De Póster estilo punk rock sin enmarcar (La Tortuga Búlgara, 2024)
.
.
.
Quisiera decirte sencillas certezas,
mostrarte lo esencial:
abre puertas, coge ascensores,
sube plantas, recorre pasillos.
entra en el coche, arráncalo,
en invierno, espera a que caliente.
Gasta dinero pero con medida,
Solo de vez en cuando gasta lo que lleves.
El verano siempre verano, otoño siempre otoño,
No te achantes, no hagas nada que te asquee.
Las niñas se harán mujeres, y luego las verás
cruzando la calle con sus chiquillos de la mano.
Los hombres fruncirán el ceño ante las opciones,
para luego actuar según vengan dadas y de nuevo errar.
Los gobiernos se destinan a caer,
como los barcos a pasar bajo los puentes.
Pero, con todo, las luces de la otra ribera
jamás, asómbrate, jamás se apagarán.
Y si se apagaren, haz la maleta,
lleva solo lo necesario, huye de la ciudad lo antes posible.
Al llegar a un nuevo lugar, ojea alrededor y apóyate en un árbol,
enciende un cigarrillo, si fumas, y sosegado medita.
Fíjate, aquí también toman té por la tarde y café de mañana,
ponen a parir al alcalde, esperan cambios a mejor.
Y si ves un río, y luces en la otra ribera,
entonces, hay a lo que aferrarse.
.
.
.
De Póster estilo punk rock sin enmarcar (La Tortuga Búlgara, 2024)

ПЕРВЫЙ СНИМОК ЧЁРНОЙ ДЫРЫ / PRIMERA FOTO DE UN AGUJERO NEGRO

.
.
.
Вот первое фотоизображение
чёрной дыры.
На нём отчётливо видна
чёрная дыра.
Миллионы людей радуются,
обсуждают событие,
распространяют снимок
в социальных сетях.
Белое – это белое.
Чёрное – это чёрное.
Дыра – это дыра.
Сосед, который курит на балконе,
это сосед, который курит
на балконе.
Этот текст сейчас читаете вы.
Вчера было вчера.
Сверим часы в этой точке
Определённости.
Помашем друг другу в окно.
Переглянемся.
И двинемся дальше.
.
.
.
De Póster estilo punk rock sin enmarcar (La Tortuga Búlgara, 2024)
.
.
.
Esta es la primera foto
de un agujero negro.
Se ve nítido
el agujero negro.
Millones de personas se alegran,
comentan el evento,
difunden la foto
en sus redes sociales.
El blanco es blanco.
El negro, negro.
El agujero, un agujero.
El vecino fumando en el balcón
es un vecino que fuma
en el balcón.
Ahora estás leyendo estos versos.
Ayer fue ayer.
Sincronicemos relojes en este punto
de certeza.
Saludos desde la ventana.
Cruce de miradas.
Y a seguir adelante.
.
.
.
De Póster estilo punk rock sin enmarcar (La Tortuga Búlgara, 2024)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *