Cinco traducciones de «Otoño regular» de Vicente Huidobro
Traduce | Manuel Puertas Fuertes
En plena batalla con Pierre Reverdy con partidarios de ambos bandos, Guillermo de Torre y Enrique Gómez Carrillo por un lado y Juan Larrea y Gerardo Diego en el otro, es decir Ultraismo versus Creacionismo, Gomez de la Serna frente a Cansinos Assens, entre 1918 y 1925 Vicente Huidobro compone los poemas que darían origen a Otoño Regular (1925), en él la linea creacionista parece truncarse y adquiere mayor relevancia la influencia dadaista e incluso surrealista. De hecho, varios de los poemas de esta obra fueron antes publicados en revistas dadaistas. Y de los diecinueve poemas que consta diez habían sido publicados en 1921 en Estaciones Selectas.
Las evidentes diferencias entre el poeta francés y el chileno son amplias y evidentes, por citar algunas, el entorno universal en el que se mueve la poesía de Huidobro frente al doméstico en que lo hace la de Reverdy; mientras uno apela a la imaginación el otro al espíritu; cuando Reverdy escribía sobre objetos cotidianos y como reafirmación de su búsqueda personal a través de la meditación, Huidobro elevaba la altura humana del poeta «pequeño Dios» y se situaba en la totalidad salvaje del mundo.
Como si fuera una reacción contra las críticas a la originalidad de su poesía, se llegó a defender por sus detractores su filiación lírica con la obra de Herrera y Reissig y su apropiación de la técnica «cubista» de Reverdy, Huidrobo en este libro, con una única edición hasta la fecha, deja de utilizar la diferente tipografía utilizada hasta entonces y se lanza por los caminos del automatismo psíquico, que defendió en aquella época en una conferencia sobre el tema y las asociaciones erráticas de palabras.
Otoño regular de alguna manera supone una ruptura con lo escrito anteriormente y podría considerarse un punto de inflexión en su discurso poético posterior.
Aun continuando con su «yoismo», a partir de estas fechas comienza su concienciación política, publicando las revistas Acción y Reforma y en 1926 afiliándose al partido comunista, llegando incluso a presentarse como candidato a la presidencia de Chile. Esta actitud, al renegar de la clase social aristocrática, de la cual provenía, le trajo muchos problemas.
De esta obra en francés Huidobro tradujo algunos poemas al castellano de un total 19 textos que componen el libro en su publicación original. Aquí publicamos una versión de cinco de ellos a cargo de Manuel Puertas Fuertes.
Otoño regular
La luna da vueltas en vano
En mi mano
Noche y día
Se han encontrado
Y el ángulo más abierto que una boca
Mis pensamientos devora
La luna molino de viento
Da vueltas da vueltas da vueltas en vano
El paisaje en la profundidad de los tiempos
Y el estanque enjaulado
Buscas en vano
Árbol de otoño
No quedan ya pájaros
…………………No quedan ya pájaros
Al mirar sobre los valles
Vemos por todas partes sonidos de campanas ajadas
El día es pleno mis manos también
Marcharon al otro extremo
Sin ruidos los pasos
ES EL OTOÑO DE LOS CAMPANARIOS
No sé ya si rubia o morena
Dejemos sitio a los marineros
Ven a mirar en mis islotes
La naturaleza muerta del claro de luna
Con su plato al borde del agua
Y la rosa deshojándose sobre el ave canora
A medianoche y cuarenta
Olvídame
………..Pequeño astro oculto
Es la hora en que aromo mi bosque
……………………………Olvídame
Piloto sin ley ni navío
En el fondo de mis ojos
Siempre cantará el poeta ahogado
Automne régulier
La lune tourne en vain
Dans ma main
La nuit et le jour
Se sont rencontrés
Et l’angle ouvert mieux qu’une bouche
Avale mes pensées
La lune moulin à vent
Tourne tourne tourne en vain
Le paysage au fond des âges
Et l’étang dans sa cage
En vain tu cherches
Arbre d’automne
Il n’y a plus d’oiseaux
…………………………..Il n’y a plus d’oiseaux
En regardant sur les vallées
On voit partout des sons de cloches fanés
Le jour est plein mes mains aussi
A l’autre bout s’en sont allés
Les pas sans bruit.
C’EST L’AUTOMNE DES CLOCHERS
Je ne sais plus de blonde ou brune
Laissons la place aux matelots
Viens regarder dans mes îlots
La nature morte du clair de lune
Avec l’assiette au bord de l’eau
Et la rose s’effeuillant sur l’oiseau qui chante
A minuit quarante.
Oublie-moi
…………Petit astre caché
C’est l’heure où j’embaume ma forêt
……………………………………..Oublie-moi
Pilote sans navire et sans loi
Au fond de mes yeux
Chantera toujonrs le poète noyé.
Invierno para beber
Llegó el invierno por la llamada de alguien
Y las miradas emigran hacia calores conocidos
Esta noche el viento arrastra sus abrigos de viento
Mis amadas aves tejed un tejado de cantos sobre las avenidas
Oíd crepitar al arco iris mojado
Se plegó bajo el peso de los pájaros
La amargura teme a la intemperie
Pero nos queda un poco de ceniza del sol poniente
Golondrinas de mi pecho qué daño os hacéis
Al sacudir siempre este silencio vegetal
Seducciones de antesala en grado de alcohol
Alejemos a continuación el vehículo de las nubes
Bebo lentamente tus miradas con las calorías precisas
El salón se hincha con el vapor de las bocas
De la lámpara cuelgan miradas heladas
Y hay moscas
Sobre los suspiros petrificados
Los ojos llenos de un líquido viajero
Y cada ojo con un perfume especial
El silencio es una planta de interior
Si el corazón mantiene su calefacción igual
Afuera se acerca el vehículo de las nieves
Llevando su termómetro de ultratumba
Y yo me duermo al ritmo del piano lunar
Cuando se retuercen las nubes y cae la lluvia
Cae
Nieve al estilo del universo
Cae
Nieve que oye el alta mar
Cae
Nieve perfecta de violines
Cae
La nieve sobre las mariposas
Cae
Nieve en jirones de olores
La nieve en tubo inconsistente
Cae
Nieve a paso de flor
Nieva nieve por todas las esquinas del tiempo
Semilla de sonidos de campanas
Sobre los naufragios más lejanos
Recalentad vuestros suspiros en los bolsillos
Porque el cielo peina sus viejas nubes
Siguiendo los gestos de nuestras manos
Lágrimas astrológicas encima de nuestras miserias
Y sobre la cabeza del patriarca guardián del frío
El cielo palidece nuestra atmósfera
Entre palabras a medio congelar
Ahora que el patriarca se ha dormido
La nieve se desliza se desliza
……………………………se desliza
De su cuidada barba
Hiver a boire
L’hiver est arrivé a l’appel de quelqu’un
Et les regards émigrent vers les chaleurs connues
Ce soir le vent traîne ses écharpes de vent
Tissez mes oiseaux chéris un toit de chants sur les avenues
Entendez-vous pétiller l’arc-en-ciel mouillé
Sous le poids des oiseaux il s’est plié
L’amertume a peur des intempéries
Mais il nous reste un peu de cendre du couchant
Hirondelles de ma poitrine comme vous faites mal
Secouant toujours ce silence végétal
Séductions d’antichambre en degré d’eau-de-vie
Éloignons de suite la voiture des neiges
Je bois lentement tes regards aux justes calories
Le salon se gonfle de la vapeur des bouches
De la lampe pendent les regards geles
Et il y a des mouches
Sur les soupirs pétrifiés
Les yeux sont pleins d’un liquide voyageur
Et chaque ceil a un parfum spécial
Le silence est une plante qui pousse à l’intérieur
Si le cceur garde son chauffage égal
Dehors approche la voiture des neiges
Portant son thermomètre d’outre-tombe
Et je m’endors au bruit du piano lunaire
Quand on tord les nuages et la pluie tombe
Tombe
Neige à goût d’univers
Tombe
Neige qui sent la haute mer
Tombe
Neige parfaite des violons
Tombe
La neige sur les papillons
Tombe
Neige en flocons d’odeurs
La neige en tube inconsistant
Tombe
Neige au pas de fleur
II neige de la neige sur tous les coins du temps
Semence de sons de cloches
Sur les naufrages plus lointains
Réchauffez vos soupirs dans les poches
Car le ciel peigne ses nuages anciens
Suivant les gestes de nos mains
Larmes astrologiques sur nos misères
Et sur la tête du patriarche gardien du froid
Le ciel blanchit notre atmosphère
Parmi les paroles glacées à moitié chemin
Maintenant que le patriarche s’est endormi
La neige glisse glisse
……………………glisse
De sa barbe polie
Llave de las estaciones
Poseo la llave del otoño
De mi pecho nacen hojas amarillas
Y un atardecer debo llorar todos los arroyos
A qué fin seguir de repente a un pájaro
El día muere en tus mejillas
No pienso en nada
La noche aparece entre las hojas
Se va una hora
Y el reloj es agreste
Y la lluvia a la izquierda y el aeroplano al éste
Hay una música de arpa que ha encrespado tus cabellos
Y en la profundidad del cielo arde un árbol
La tierra se abandona para dormir
Bajo algunas ramas oculta a nuestra mirada
La idea menos vegetal del día
Se posó en mi dedo
Para esperar juntos el alba ácida
Todas las canciones caerán del gorrión en vuelo
Atraigamos el pájaro que se vacía
Y amuebla con cantos el suelo y los tejados
Clef des saisons
Je possède la clef de l’automne
De ma poitrine naissent les feuilles jaunes
Et un soir je dois pleurer tous les ruisseaux
A quoi bon suivre l’oiseau du tout d’un coup
Le jour meurt dans tes joues
Ne pense à rien
Entre les feuilles il y a la nuit qui vient
II y a un© heure qui s’enfuit
Et l’horloge est agreste
II y a la pluie a gauche et l’aéroplane à l’est
Il y a une musique de harpe qui a frisé tes cheveux
Et au fond du ciel un arbre en feu
Pour dormir la terre s’épanche
Cachée à nos regards sous quelques branches
La pensée moins végétale de la journée
Dans mon doigt s’est posée
Pour attendre ensemble l’aube acide
Toutes les chansons tombèrent de la mésange en vol
Séduisons l’oiseau qui se vide
Et qui meuble des chants les ardoises et le sol
Sombras chinescas
La paloma está manchada de carbón
Pero aún tenemos la pureza del avión
Esa querida hostia alzada sobre todos los montes
El avión
………………..El avión
Ese pedazo de tierra separado de la tierra
Hace del aire primavera
Nuestras tijeras cortaron los navíos que se marcharán
Y para seguirlos llenas de mariposas tengo mis manos
Separado de mí mismo me miro de frente
Sería mi luna o mi espejo
Y me digo buenos días
Retirando la lámpara
Porqué ocultar entonces la estrella fiel
Tengo la llave de los planetas que giran lentamente
Lo sé bien
Ojos enemigos se abren continuamente
Y si tú te vas yo te llamo
La golondrina del teléfono duerme sobre el cordón
Me gusta mucho que todas las ciudades sean cosmogónicas
Las argollas de viejos faroles
Las tardes de lluvia todas las ciudades son Venecia
Todas las torres a la de Pisa se asemejan
Me gustan las calles chorreantes en la bruma primitiva
Atiborradas de días y de coches a la deriva
Esa bajada de luces hacia el abismo más tibio
Emigración polar
Es simple
…….y en el fondo de todo estas flores de ruta
Constituyen una constelación familiar
La ciudad permanece sin sorpresas
El aire primaveral sale de mi bolsillo
En el campanario se agarran las horas
Y el viento al pasar gira a la izquierda
Jazz-band de pájaros
En el surtidor de agua
Bailas
……….Cantas
El lago del claro de luna está a cincuenta grados
El negro ríe como un piano
Tiene la boca
Llena de teclas
La luna es su banjo
Que estrangula un pájaro en la garganta
La jazz-band de ultramar llegó bajo las gaviotas
Y las olas adquirieron un nuevo ritmo
Rasgueo de guitarra ahogado en las olas
El rebaño del mar siguió nuestro cayado
No me gusta América
Ya no amo la Primavera eléctrica
En la que cada hoja al abrirse produce un ruido metálico
El negro tiene su ombligo en el diapasón
Y la paloma manchada de carbón
Y nuestra aviación aún no tiene su canción
Tienen que cantar nuestros aviones
Como flautas vueltas hacia el porvenir
El nudo del cielo actual
Mañana también será viejo
Quizás cantará para morir
No quedan sonidos nuevos
Todas las almas se van
Mi alma cual Ulises tarda mucho en regresar
Ombres chinoises
La colombe est tachée de charbon
Mais nous avons encore la pureté de l’avion
Cette hostie bien-aimée levée sur tous les monts
L’Avion
………………L’Avion
Ce morceau de terre détaché de la terre
Fait le printemps de l’air
Nos ciseaux ont coupé les navires qui s’en iront
Et pour les suivre j’ai mes mains pleines de papillons
Détaché de moi-même je me regarde en face
Ce serait ma lurve ou bien ma glace
Et je me dis bonjour
En ôtant l’abat-jour
Pourquoi done cacher l’étoile fidèle
J’ai la clef des planètes qui tournent lentement
Je le sais bien
Les yeux ennemis s’ouvrent tout le temps
Et si tu pars je t’appelle
L’alouette du té1éphone dort sur la ficelle
J’aime plus que tout les villes cosmogoniques
Les colliers de lanternes antiques
Les soirs de pluie toutes les villes sont Venise
Toutes les tours imitent cell© de Pise
J’aime les rues ruisselantes dans la brume native
Pleines de jours et d’autos à la dérive
Cette descente de lampes vers l’abîme plus tiède
Émigration polaire
C’est simple
………et tout au fond ces fleurs d’itinéraire
Font une constellation familière
La ville est sans surpríses
L’air du printemps sort de ma poche
Dans le clocher les heures sont prises
Et le vent qui passe tourne à gauche
Jazz band d’oiseaux
Dans le jet d’eau
Tu danses
…………….Tu chantes
Le lac du clair de lune est au degré cinquante
Le negre rit comme un piano
Il a la bouche
Pleine de touches
La lune est son banjo
Et dans la gorge il étrangle un oiseau
Le jazz band d’outre-mer est venu sous les mouettes
Et les vagues ont pris un rythme nouveau
Tremblement de guitare noyé dans les flots
Le troupeau de la mer a suivi notre houlette
Je n’aime pas l’Amérique
Je n’aime plus le Printemps électrique
Où chaque feuille en s’ouvrant faisait un bruit mécanique
Le nègre a son nombril au diapason
Mais la colombe est tachée de charbon
Et nos aéros n’ont pas encore une chanson
Il faut qu’ils chantent nos avions
Comme des flûtes tournées vers l’avenir
II est le nœuds du ciel aujourd’hui
Demain il sera vieux aussi
Et il chantera peut-être pour mourir
Il n’y a plus de nouveaux sons
Toutes les âmes s’en vont
Mon âme telle qu’Ulysse est lente à revenir
Canción marinera
Marinero que conduce las olas al puerto de verano
A cada golpe de calor la luna nos abofetea
Y la mar deshecha
Agitada por el viento de pescadores silbando
…..El océano verde de tanta esperanza ahogada
Los barcos arrastran las olas hasta subir al cielo
Van a cargar la efímera aurora
Como las zapatillas aman el horizonte
El horizonte en arco tenso por el canto y por la flecha
Camino de paloma mensajera
…….Mi ojo divaga mejor que un navío
…….Aunque yo sea su marino preciso
………….Qué queréis
El mar cambia de olas
El camaleón de color
Y el reloj de hora
Y el océano transitorio en escala sin alfombra
En el fondo cambia tan poco como el carbón de las minas
Y lo amo como a una botella o a un ramo esmerado
A la sombra de su faro que muele las olas con sordina
El océano el océano el faro y la harina
Llora mi bello marino sobre la marina
El océano el océano
………………..Mi única bandera
Arrugada por barcos
Desgarrada en las playas
Mi bandera original está agujereada de naufragios
La Matelotte
Matelot conduisant les vagues au port d’été
A chaque pas de chaleur la lune nous gifle
Et la mer se défait
Agitée par le vent des pêcheurs qui sifflent
L’ocean est vert de tant d’espoir noyé
Les bateaux traînent les vagues jusqu’ à monter au ciel
Ils vont charger l’aurore éventuelle
Tels que les escarpins ils aiment l’horizon
L’horizon en arc raide pour la chanson et pour la flèche
Chemin de la colombe en dépêche
…….Mon œil mieux qu’un navire divague
…….Bien que je sois le marin précis
…………Que voulez-vous
La mer change de vagues
Le caméléon de couleur
Et la montre d’heure
Mais l’océan transitoire en échelle sans tapis
Au fond change aussi peu que le charbon des mines
Et je l’aime comme une bouteille ou un bouquet poli
A l’ombre de son phare qui mouds les vagues en sourdine
L’océan l’océan le phare et la farine
Pleure mon beau marin sur la marine
L’océan l’océan
…………….Voilà mon seul drapeau
Chiffonné de bateaux
Déchiré dans les plages
Mon drapeau naturel est troué de naufrages