Dos poemas de «Alguien ha dormido aquí antes que yo» de Petar Chújov
Traducen | Antonio Sánchez Carnicero y Marco Vidal González
Petar Chújov (Sofía, 1961) es poeta, prosista y músico búlgaro.
Es diplomado en Ciencias Bibliotecarias por el Instituto Bibliotecario Estatal y tiene el grado de Máster de Sociología por la Universidad de Sofía. Ha trabajado en la Biblioteca Nacional y actualmente se desempeña en la Biblioteca Municipal de Sofia.
Hizo la selección de la primera antología de haiku búlgaro en el extranjero (Budapest, 2012) y publicó una página sobre haiku en Literaturen vestnik (Gaceta Literaria). Es autor de dieciséis poemarios, de tres libros de prosa y de un libro infantil.
Ha sido destacado con premios prestigiosos como Iván Nikólov, el Premio Especial Desarrollo, el Gran Premio de SMS Poesía, el Premio Slaveikov, el Gran Premio del Museo Basho en Japón (2008), el Concurso Internacional de Haiku en Moscú (2012), el Gran Premio del concurso búlgaro La magia amor, así como con los premios Iván Peychev y Penyo Pénev.
Hace pocas semanas se publicó en España el libro Alguien ha dormido aquí antes que yo (La Tortuga Búlgara, 2025), con traducción a cargo de Antonio Sánchez Carnicero y Marco Vidal González.
КЪДЕТО И ДА СМЕ / ESTEMOS DONDE ESTEMOS
.
.
В града на тъмнината
ще се срещнат
сенките ни
и ще се прегърнат
без да търсят
смисъл
ала смисълът
ще ги потърси
ще ги освети
отвътре
и ще ги изпрати
обратно в нас
където и да сме
твоята
ще дойде в мен
моята
ще се изгуби
.
.
.
De Alguien ha dormido aquí antes que yo (La Tortuga Búlgara, 2025)
.
.
En la ciudad de la oscuridad
se encontrarán
nuestras sombras
y se abrazarán
sin tratar de buscarle
sentido
más bien el sentido
las buscará a ellas
las hará brillar
desde dentro
y nos las
devolverá
estemos donde estemos
la tuya
vendrá hacia mi
la mía
se perderá
.
.
.
De Alguien ha dormido aquí antes que yo (La Tortuga Búlgara, 2025)
.
*** / ***1
.
.
Да узная
тайните на дрехите ти
да потъна
в безпределността
на цветовете им
в които спят
галактики
от спомени
да се плъзна
по полираната тишина
на копчетата
по прохладните бразди
на циповете
уморени
от изгарящи желания
да странствам
по китайските стени
на ръбовете
да се лутам
в лабиринтите
на нишките
и накрая да последвам
някоя от тях
без да знам
къде ще стигна –
до сърцето ти или
до бърлогата
на Минотавъра
.
.
.
De Alguien ha dormido aquí antes que yo (La Tortuga Búlgara, 2025)
.
.
Quisiera descubrir
los secretos de tu ropa
sumergirme
en la inmensidad
de sus colores
donde duermen
galaxias
de recuerdos
deslizarme
por el silencio bruñido
de los botones,
por las frías ranuras
de las cremalleras,
desgastadas
de ardientes deseos
vagar
por las murallas chinas
de las costuras,
perderme
en los laberintos
de los hilos
y, al final, seguir
uno de ellos
sin saber
a dónde me llevará –
si a tu corazón o
a la guarida
del Minotauro
.
.
.
De Alguien ha dormido aquí antes que yo (La Tortuga Búlgara, 2025)
.