Tres poemas de Alda Merini en una nueva traducción al español

Traduce y escribe | Ilaria Cantavenera


Alda Merini

La poeta milanesa Alda Merini.

 

Alda Merini (Milán, 1931–Ibid, 2009) fue una destacada poetisa, narradora y ensayista italiana, conocida por su escritura profundamente introspectiva y cargada de emociones. Nacida en Milán, comenzó a escribir desde joven, ganándose el reconocimiento de los críticos. Su obra, marcada por su lucha contra las enfermedades mentales, combina lirismo, intensidad y un toque de misticismo, explorando temas como el amor, la soledad, la locura. Considerada una de las voces poéticas más importantes del siglo XX en Italia, Merini dejó un legado literario universal.

Los poemas «Ho conosciuto in te le meraviglie», «Desiderio d’amore» y «Ti aspetto» abordan temas universales como el amor, el deseo y la espera, siempre teñidos de una profunda sensibilidad lírica. En «Ho conosciuto in te le meraviglie», Merini celebra el descubrimiento del amor como una experiencia trascendental y transformadora, revelando la belleza oculta del otro; «Desiderio d’amore» explora la intensidad del deseo como fuerza vital, reflejando la pasión y el anhelo que desbordan los límites de la palabra. Finalmente, «Ti aspetto» es un canto a la espera como acto de esperanza y fe en el reencuentro, donde la ausencia del ser amado se llena de significados evocadores. En estos poemas, la poetisa combina lo íntimo y lo universal, creando imágenes poéticas que resuenan con la fragilidad y la fuerza del alma humana.

En España en los últimos años se han realizado varias traducciones de la obra de Alda Merini, como es el caso de La tierra santa (2002) en Pre-textos; Baladas no pagadas (2005) en Editorial La poesía Señor Hidalgo; Vacío de amor (2010) en Ediciones Cálamo; Cuerpo de amor (2008), La carne de los ángeles (2009), Magnificat (2010), Francisco: canto de una criatura (2014), Cuerpo del dolor (2017), Padre mío (2018) y Delito de vida: autobiografía y poesía (2018) en Vaso roto Ediciones; La vida fácil: silabario (2017) en Editorial Trama; La otra verdad (2019) en Mármara Ediciones; Delirio amoroso (2020) en Altamarea y La loca de la puerta de al lado (2021) en Editorial Tránsito. Mientras que en Argentina se publicó el volumen Clínica del abandono (2013) en Editorial Bajo la luna, el que reúne los últimos poemas escritos y dictados en vida por la poeta italiana.

Traducir sus poemas es un puente hacia su mundo interior y, –además de ser un desafío–, es una invitación a explorar la universalidad de sus temas desde nuevas perspectivas culturales. A continuación, se proponen los poemas que he traducido del italiano al castellano.


Ho conosciuto in te le meraviglie / En ti conocí las maravillas

.
.
.
Ho conosciuto in te le meraviglie
meraviglie d’amore sì scoperte
che parevano a me delle conchiglie
ove odoravo il mare e le deserte
spiagge corrive e lì dentro l’amore
mi son persa come alla bufera
sempre tenendo fermo questo cuore
che (ben sapevo) amava una chimera.
.
.
.
De Le rime petrose (1983)
.
.
.
En ti conocí las maravillas
maravillas de amor sí descubiertas
que me parecían a mí caracolas
donde olía la mar y las desiertas
playas descuidadas y allí dentro del amor
me perdí como en la tempestad
siempre deteniendo este corazón
que (bien sabía) amaba a una quimera.
.
.
.

Ti aspetto / Te espero

.
.
.
Ti aspetto e ogni giorno
mi spengo poco per volta
e ho dimenticato il tuo volto.
Mi chiedono se la mia disperazione
sia pari alla tua assenza
no, è qualcosa di più:
è un gesto di morte fissa
che non ti so regalare.
.
.
.
De Clinica dell’abbandono (2004)
.
.
.
Te espero y cada día
me apago un poco a la vez
y olvidé tu rostro.
Me preguntan si mi desesperación
es igual que tu ausencia
no, es algo más:
es un gesto de muerte fija
que no sé regalarte.
.
.
.

Desiderio d’amore / Deseo de amor

.
.
.
Lei desiderava un sorriso
una musica muta
una riva di mare
per bagnarsi
il suo amore impossibile.
I suoi piedi nudi e piagati,
i suoi meschini capelli.
Lei ignorava che il ricordo
è un ferro piantato alla porta,
non sapeva nulla
della perfezione del passato,
del massacro delle notti solitarie
non sapeva che il più grande
desiderio
è un niente
che s’inventa stranissime cose,
e vola come un’idea
verso l’enciclopedia
del Paradiso.
Sogna
su un altare di piombo
e frusta strampalati pupazzi
che non portano mai allegria.
.
.
.
De Io dormo sola (2005)
.
.
.
Ella deseaba una sonrisa
una música callada
una orilla de mar
para bañarse
su amor imposible.
Sus pies desnudos y llagados,
su miserable pelo.
Ella desconocía que el recuerdo
es un hierro clavado en la puerta,
no sabía nada
de la perfección del pasado,
de la masacre de las noches solitarias
no sabía que el más grande
deseo
es un instante
inventándose extrañísimas cosas,
y vuela como un pensamiento
hacia la enciclopedia
del Paraíso.
Sueña
en un altar de plomo
y azota descabellados muñecos
que nunca traen alegría.
.
.
.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *