Seis poemas de Louise Bryant por primera vez en español

Traduce y escribe | Juan Camilo Perdomo Morales


Louise Bryant

Louise Bryant.

 

Louise Bryant se graduó en periodismo en 1909, y es principalmente conocida por sus crónicas de la Revolución Rusa, derivadas de su trabajo periodístico. Sin embargo, más allá de su ampliamente estudiado activismo político[1], queremos presentar, a continuación, su faceta más literaria.

Inicialmente, Bryant quiso dedicarse a la literatura. Desde 1901 hasta 1912, escribió algunos poemas, nueve novelas y una colección de cuentos, aunque con poco éxito. En 1916, decidió combinar su creatividad literaria con una carrera periodística, lo que la llevó a publicar crónicas, ensayos y reportajes, además de algunos cuentos y poemas en la revista The Masses.

Si bien la mayoría de estas publicaciones tienen un tono político radical y se apartan del interés por mostrar su faceta literaria, en esta ocasión decidimos destacar solo seis poemas publicados en The Masses entre 1916 y 1917[2], poemas de amor.

Escritos por Bryant antes de viajar a Francia y a Rusia, los compuso durante un período en el que se alejaba gradualmente de su esposo, John Reed, quien se encontraba fuera de Estados Unidos. Su relación ya era problemática y tormentosa, repleta de rumores de infidelidad por ambas partes y distanciada por las demandas del activismo y la revolución.

Es por esto que estos cinco poemas reflejan el amor de Bryant por Reed, pero también dejan entrever no solo su enamoramiento o el anhelo de tenerlo de vuelta, sino la rabia por el deterioro de su relación y su deseo de vengarse de él en su affair con el dramaturgo Eugene O’Neill, que hizo público.

Sin más preámbulos, les presentamos estos seis poemas. Al menos en su poesía, su catalizador fue el amor y no la política.


From the tower / Desde la torre

.
.
.
THE stars in the sky
Are silver They twinkle like ice.
The stars on the earth.
Are golden
They beckon and smile.
Little black people
Flutter about them,
In and out and across….

The city is a great grey dragon
Reaching out with its long claws
And clutching the water.
Winding its sprawling body
Over the land,
Lashing the purple hills with its tail.

There is a mist before my eyes
And in my heart are tears.
In a little while, beloved,
I will go down into those crooked streets
Smiling and looking about me
When I know there is nothing
Any more
To search for
Nor any goal to reach.
.
.
.
De The Masses, VIII, Nº 9 (Julio de 1916)

.
.
.
Las estrellas en el cielo
son plateadas,
brillan como el hielo.
Las estrellas en la tierra
son doradas,
hacen señas y sonríen.
Pequeñas figuras oscuras
revolotean a su alrededor,
de aquí para allá y de un lado a otro…

La ciudad es un enorme dragón gris
extendiendo sus largas garras
aferrando el agua.
Serpentea su vasto cuerpo
sobre la tierra,
azotando las púrpuras colinas con su cola.

Hay una neblina ante mis ojos
y lágrimas en mi corazón.
En breve, amor mío,
descenderé a las sinuosas calles
sonriendo y mirando a mi alrededor
sabiendo que no hay ya nada
más
que buscar,
ni meta alguna por alcanzar.
.
.
.

A wish / Un deseo

.
.
.
WHEN I am combing my hair
I think about my lover
And how I would like to fold it about him
And let it ripple over his great, strong body.

I would like to bind him
With unbreakable fine brown threads
Against my heart.
.
.
.
De The Masses, VIII, Nº 11 (Septiembre de 1916)

.
.
.
Cuando cepillo mi cabello
Pienso en mi amante
Y en cómo me gustaría con él envolverlo
Y dejarlo ondear sobre su gran y robusto cuerpo.

Me encantaría atarlo
Con sus finos hilos castaños irrompibles
A mi corazón.
.
.
.
*Al parecer, este poema está dedicado a Eugene O’Neill, con quien mantuvo un amorío, con idas y venidas, entre 1916 y 1918. Además de otro poema, el resto de piezas estarían inspiradas en John Reed.
.
.
.

Six poems / Seis poemas

.
.
.
I

BEACH grass
And grey sand,
O waves
That beat on the shore;
He is more beautiful
To me.

II

A Sit Were shower of sunlight
Filling the world with light
So does your soul
Kindle mine.

III

MOUNTAINS
So blue in the distance,
Trees that clutch at the clouds:
He is more strong
Than you.

IV. TO A SWIMMER

When sun and wind
And the water caress you
How can I who am flesh, withhold
My love?

V

EMPTY
And silent as
Midnight… are the grey hours
When I cannot touch you or hear
Your voice.

VI

OTHOU
Bright field that laughs
Because yellow daisies
Bloom on your breast.
Why am I then Barren?
.
.
.
De The Masses, VIII, Nº 12 (Octubre de 1916)

.
.
.
I

Hierba de playa
y arena gris, olas
que rompen en la costa;
él es más hermoso
para mí.

II

Como si fuese
una lluvia de luz solar
llenando el mundo con su luz,
así enciende tu alma
la mía.

III

Montañas
tan azules a la distancia,
Árboles que se aferran a las nubes;
él es más fuerte
que tú.

IV. A UN BAÑISTA
¡Ay de mí!
Cuando el sol y el viento
y el agua… te acarician
¿Cómo puedo yo, que soy carne, ocultar
mi amor?

V
Vacías
y silenciosas como
la medianoche… son grises las horas
que no puedo tocarte ni escuchar
tu voz.

VI
Oh tu
alegre campo risueño
porque las margaritas amarillas
florecen en tu pecho… ¿Por qué, entonces,
en mí hay aridez?
.
.
.

Dark eyes / Ojos oscuros

.
.
.
DARK eyes
You stir my soulIneffably.
You scatter
All my peace.
Dark eyes,
What shall I do?
Your mouth smiles
Persistently,
But says never
Anything;
Do you think then
That I love you?
.
.
.
De The Masses, IX, Nº 9 (Julio de 1917)
.
.
.
Ojos oscuros
estremeces mi alma
inefablemente.
Disipas
toda mi paz.
Ojos oscuros,
¿qué debo hacer?
Tu boca sonríe
persistentemente, pero nunca dices
nada; ¿Creerás acaso
que te amo?
.
.
.
*El archivo de la Universidad de Yale conserva el manuscrito original de este poema en su catálogo, pero lo registran como un poema sin fecha y no publicado. No obstante, «Dark Eyes» fue escrito y publicado por Bryant en The Masses volumen IX, número 10, página 28. Este poema también está dirigido a O’Neill
.
.
.

Lost music / Música perdida

.
.
.
I REMEMBER you now,
My love.

It was eons ago.
That I ran through the tangled woods.
After butterflies.

I came to a sparkling pool
And broke its smooth surface
With my white feet.

Suddenly I paused in the mad chase
And beheld you
For the first time.

You smiled
And held out your hand.
I went closer
Like a curious deer.

You were so beautiful
And so strong,
I had to keep gazing Beastlike.

I looked so droll
Standing there
That you laughed.

I can never forget
The silver music.
Of your laughter.
That is how
I remembered you
Today
You laughed again.
But there is no joy
In your laughter now.

Oh, my love,
Let us go back
Through all the ages behind us
Until we find the music
That was in your laughter.
.
.
.
De The Masses, IX, Nº 3 (Enero de 1917)

.
.
.
Te recuerdo ahora,
mi amor.

Fue hace eones
que corrí a través de los bosques enmarañados
persiguiendo mariposas…

Llegué a un estanque cristalino
y rompí su suave superficie
con mis pálidos pies.

De repente, me detuve en la frenética persecución
y te contemplé
por primera vez.

Sonreíste
y extendiste tu mano.
Me acerqué
como un ciervo curioso.

Eras tan hermoso
y tan fuerte,
que tuve que continuar contemplándote,
como una fiera.

Me veía tan graciosa
allí de pie,
que te reíste.

No podré olvidar nunca
la música plateada
De tu risa.
Así es como te recordé
hoy…
Te reíste nuevamente.
Pero ya no hay alegría
en tu risa.

Oh, mi amor,
volvamos,
a través de todas las edades que nos preceden
hasta que encontremos la música
que habitaba en tu risa.
.
.
.

Sensations / Sensaciones

.
.
.
ACRE
Of roses
Fainting at noon
In quivering sunlight.

Ranks
Of white horses
Impatient, caracolling,
Jingling silver harness.

Music,
Faint and far-off
And exotic
Like animals talking.

Sunrise
On the desert,
Breathless with eager silence
That out-beauties sound.
.
.
.
De The Masses, IX, Nº 6 (Abril de 1917)

.
.
.
Acres
de rosas
desvanecidas al medio día
bajo el trémulo sol…

Hileras
de caballos blancos
impacientes, cabriolando,
tintineantes arneses de plata…

Música
Tenue y distante,
exótica
como animales hablando.

Amanecer
sobre el desierto,
sin aliento por el silencio ansioso
que supera en belleza al sonido…
.
.
.


[1] Bryant suele ser encasillada por sus dos obras más famosas, Mirrors of Moscow (1923) y Six Red Months in Russia (1918), las cuales, de hecho, son sus únicos trabajos traducidos al castellano. El primero fue publicado en 2017 por la editorial Arpegio como Semblanzas de Moscú y, al año siguiente, publicaron también Seis Rojos Meses en Moscú, título también traducido y publicado por la editorial Cienflores en 2018 y en 1986 por el sello editorial de la Universidad Autónoma de Sinaloa.

[2]Disponibles en línea en la colección virtual de la New York University Division of Libraries. Estos no son los únicos poemas escritos por Bryant, la mayoría de ellos se encuentran en colecciones privadas como la Louise Bryant Papers de la Universidad de Yale.

Un comentario en “Seis poemas de Louise Bryant por primera vez en español”

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *