Dos poemas de «Mi sombra es mujer» de Halina Poświatowska, por primera vez antologada y traducida al español
Halina Poświatowska (Częstochowa, 1935—Varsovia, 1967), de soltera Myga, es una de las poetas polacas más representativas de su generación. Doce años más joven que la premio Nobel Wisława Szymborska, su vida estuvo marcada por una grave cardiopatía que la obligó a pasar largas temporadas en hospitales y balnearios.
En 1958 fue operada del corazón en Filadelfia; tras su recuperación permaneció tres años en Estados Unidos y completó sus estudios de grado en el Smith College de Northampton.
Debutó en 1956 con poemas publicados en la Gazeta Częstochowska, y dos años después apareció su primer libro, Hymn Bałwochwalczy (Himno idólatra, 1958). Le siguieron Dzień dzisiejszy (El día de hoy, 1963), Oda do rąk (Oda a las manos, 1966) y Jeszcze jedno wspomnienie (Un recuerdo más, 1968), publicado póstumamente. Es autora de un libro en prosa Opowieść dla przyjaciela (Narración para un amigo, 1967).
Hace pocas semanas se publicó en España Mi sombra es mujer (Báltica Editorial, 2025) de Halina Poświatowska, con traducción a cargo de José M. Faraldo y Xavier Farré, una antología poética que significa la primera vez que su obra se traduce al español.
Poświatowska, una de las poetas más leídas en Polonia, aunque casi desconocida en España, se la considera en su país la poeta del amor y la muerte, temas centrales de su obra, debido a su enfermedad de corazón, que la acompañó desde la infancia y provocó su muerte prematura a los treinta y dos años. En su obra, el cuerpo —vulnerable y al mismo tiempo fuente de conocimiento— ocupa un lugar muy destacado, mientras que el amor aparece descrito con una crudeza poco habitual. Sus poemas son intensos, realistas y, a menudo, de una sensualidad sorprendentemente explícita para su tiempo y para un país católico regido por una dictadura comunista.
Esta antología reúne sesenta y un poemas —una parte pequeña, aunque representativa, de la obra de la autora—, que profundizan en los límites del cuerpo y del lenguaje, en la soledad y el deseo, mostrándonos a una poeta de una asombrosa capacidad para la introspección y la observación de la realidad que la rodea desde una posición profundamente feminista. En esta entrega compartimos con vosotros dos poemas de Mi sombra es mujer (2025) de Halina Poświatowska.
Y un recuerdo más
.
.
y un recuerdo más
hace un segundo escribí una palabra
soy mayor en una palabra
en dos
en tres
en un verso
mayor — y qué es, ser mayor
en una abstracción llamada historia
me señalaron un corto camino
de acá — allá
crezco
en una abstracción llamada economía
me obligaron a vivir
en una abstracción llamada tiempo —
yerro
me pierdo
y yerro
en el Metropolitan Museum
en la sección de la escultura egipcia
una piedra sonríe con labios de dama
.
.
.
De Mi sombra es mujer (Báltica Editorial, 2025)
A diario
.
.
a diario
atormento mi cuerpo
todas mis entrañas
las saco y las miro
una a una coloco
el deseo
la nostalgia
el dolor
perfectamente apolítica
asocial
me siento en cuclillas
sobre un montón de carne
las clasifico
como el carnicero en el matadero
deseo
nostalgia
dolor
.
.
.
De Mi sombra es mujer (Báltica Editorial, 2025)

