Dos poemas de «Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades» de Radmila Petrović
Radmila Petrović (Užice, 1996) es una de las poetas más destacadas de la antigua Yugoslavia.
Es autora de The Scent of Earth (2014), Cellulose Rock ’n’ Roll (2015) y Moja mama zna šta se dešava u gradovima (2020), este último poemario con más de 13.000 ejemplares vendidos, que ha sido publicado en Alemania, Polonia, Eslovenia, República Checa, Macedonia del Norte, Montenegro y Bosnia y Herzegovina. Próximamente También será editado en Italia, Hungría y Croacia.
Mientras que su novela en verso I Didn’t Know What I Was Carrying Within Me (2025) vendió más de 5.000 ejemplares en sus primeros cuatro meses.
El tercer poemario de Petrovic, Moja mama zna šta se dešava u gradovima (2020) es su primero título traducido a nuestra lengua como Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades (2026), tarea que estuvo a cargo de Miguel Roán y que acaba de ser publicado hace pocos días por La Tortuga búlgara, en edición bilingüe serbio-español. Aquí os compartimos dos textos que lo componen.
Devojka koja ne veruje u mitove / La chica que no cree en los mitos
.
.
kod proročice smo išli
tata, mama i ja
rekla je biću muško
i nešto veliko
spasla mi je život
devojčice koje se ovako rode
ne poznaju bogove
za sedmi rođendan
kolju petla na panju
ne koriste maskaru
nego masat i francuski ključ
voze traktor
cede čvarke
i jedu kavurmu
to su one dugonoge devojke
što same šetaju
dok se prve pahulje tope
na krovu hotela Moskva
priđi im samo ako možeš
zavoleti muškarca u njima
.
.
.
De Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades (La Tortuga búlgara, 2026)
.
.
fuimos a la adivina
papá, mamá y yo
dijo que sería un hombre
y algo grande
me salvó la vida
las chiquillas que nacen así
no conocen a los dioses
para el séptimo cumpleaños
degüellan un gallo en el tocón
no usan rímel
sino una chaira y una llave inglesa
conducen un tractor
estrujan torreznos
y comen kavurma
son esas chicas de piernas largas
que caminan solas
mientras los primeros copos se derriten
sobre el tejado del hotel Moscú
acércate a ellas solo si puedes
amar al hombre que hay en su interior
.
.
.
De Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades (La Tortuga búlgara, 2025)
Moja mama zna šta se dešava u gradovima / Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades
.
.
moja mama nema sina
nema overenu zdravstvenu knjižicu
njeno srce nije od čelika
surutka joj teče pod prstima
samoća se razlistava u stabljike kupusa
i samo je motika ostavlja bez daha
ona zna da su tatine ruke armirani beton
reči crni luk blizu očiju
razume jezik bilja
ima odgovor na pitanje zemlje
ali ćuti
ovde čudan znači dobar
a budak znači smrt
moja mama nema sina da je zaštiti
razumno je bilo jedino napustiti nas
naopako, mama
šta bi tek od mene bilo da si otišla
.
.
.
De Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades (La Tortuga búlgara, 2026)
.
.
mi mamá no tiene un hijo
no tiene tarjeta de salud validada
su corazón no es de acero
el suero de leche le corre entre los dedos
la soledad se deshoja en tallos de col
solo la azada deja sin aliento
ella sabe que las manos de papá son hormigón armado
palabras como cebolla en los ojos
entiende la lengua de las plantas
tiene respuesta para la pregunta de la tierra
pero calla
aquí extraño significa bueno
pero azadón significa muerte
mi mamá no tiene un hijo que la proteja
lo único razonable habría sido abandonarnos
al revés, mamá
¿qué hubiera sido de mí si te hubieras marchado?
.
.
.
De Mi mamá sabe lo que pasa en las ciudades (La Tortuga búlgara, 2025)

