Dos poemas de «Antología poética» de Naim Frashëri, reciente traducción del albanés

Traduce | María Roces González


Retrato del poeta albanés Naim Frashëri. Foto.

 

El poeta nacional albanés Naim Frashëri nació en la aldea de Frashër del antiguo valiato de Yánina (hoy región de Permet), el 25 de mayo de 1846 y falleció el 20 de octubre de 1900 en Estambul. Era hijo de Halit bey (1797-1859) y de Emine hanëm (1814-1861), descendientes, a su vez, por la rama paterna, de nobles timariot procedentes de Berat, conocidos más tarde como la familia de los Dulellar o Dakollar, y descendientes, por la rama materna, de Iljaz bey Mirahor, cuyo origen se remonta al siglo XV y al sultanato de Mehmed II, de quien este antepasado fue súbdito extremadamente leal incluso en el combate contra las fuerzas de Scanderbeg. En el año 1453, el papel desempeñado por Iljaz en el cerco de Constantinopla le valió el título de Mirahor (general de caballería).

Naim Frashëri es el más importante poeta del Renacimiento Nacional albanés, a la par que patriota, ilustre pensador y activista en pro de la educación y la cultura albanesas. Termina sus estudios primarios en su aldea natal, donde comienza a aprender turco otomano, persa y árabe en la teqe o rábida de Frashër, como iniciado bektashí, participando de ese modo, tanto espiritual como culturalmente, de la tradición oriental.

Tras la muerte de los padres, la familia, bajo la tutela del hermano mayor Abdyl, se muda en 1865 a Yánina, donde Naim cursa con su hermano menor Sami la enseñanza secundaria en el liceo griego Zosimaia, que finaliza en 1869. En Zosimaia estudia griego antiguo y moderno, francés e italiano, lo que le proporciona una educación clásica al modo occidental y le permite entrar en contacto con las ideas del iluminismo francés y las obras de Russeau y Voltaire. Simultáneamente, continúa el estudio de las lenguas orientales y crece su afinidad con la poesía persa clásica y el credo bektashí. Se transformará en Yánina, por ello, en arquetipo del intelectual otomano de finales del siglo XIX, que transita de igual modo por las culturas oriental y occidental.

En 1871, trabaja ocho meses en Estambul como empleado subalterno de la oficina de prensa, pero ha de regresar a Yánina afectado de tuberculosis. Entre 1874 y 1876 será director de la aduana de Saranda, pero su enfermedad lo obliga a recluirse durante seis meses en el balneario austrohúngaro de Baden. En 1878 será durante otros ocho meses director del cobro de diezmos en Berat y en 1881 se establece definitivamente en Estambul. En la capital otomana ejercerá, primero, como miembro y después como presidente de la Comisión de Inspección y Control (comisión censora), y más tarde presidente del Consejo Superior de Enseñanza, adscrito al Ministerio de Enseñanza turco, cargo que le permite en ocasiones eludir la prohibición de libros y publicaciones en albanés impuesta por la Sublime Puerta. El 14 de agosto de 1882 autorizó con su firma la publicación de la Gramática (Grammatiki tis alvanikis glossis) de Kostandin Kristoforidhi en toskë. En 1884 aparece la revista en albanés Drita, llamada más tarde Dituria, bajo la dirección de Petro Doga y después de Pandeli Sotiri, de la que Naim Frashëri será uno de sus principales redactores en la sombra, puesto que las autoridades otomanas no permitían a los albaneses musulmanes escribir en albanés. En ella se publicaron numerosos poemas suyos, al igual que narraciones en prosa, versos para las primeras escuelas en albanés y traducciones, si bien al amparo de iniciales como N.H.F, N.H o N.F., lo mismo que en sus obras, editadas en Bucarest.

En 1880, en pleno auge del movimiento de liberación nacional encabezado por la Liga Albanesa de Prizren, que dirige su hermano mayor Abdyl, escribe «Albania», poema que llenó de entusiasmo a los patriotas albaneses al condensar las principales ideas que servirían de guía al Renacimiento Nacional albanés. Tras la detención de su hermano Abdyl en abril de 1881 en Yánina, comienza a participar activamente en el movimiento nacionalista. Serán los acontecimientos históricos, relacionados con las acciones de Liga Albanesa de Prizren, y la actividad patriótico-cultural desarrollada por la Sociedad de Estambul, encabezada por su hermano menor Sami, los que lo induzcan a abandonar la versificación en persa y ahondar en la albanesa.

Si en 1885 publica el poema en lengua persa «Tejhyjylat» (Sueños), a 1886 corresponden los 450 versos de su célebre poema «Bagëti dhe Bujqësi» (Ganado y agricultura), himno a la naturaleza albanesa siguiendo la tradición del romanticismo europeo, cargado de imágenes de su tierra, publicado en Bucarest e introducido clandestinamente en Albania. Ese mismo año de 1886 publica el poema en griego «O alithis pothos ton Alvanon» (El verdadero deseo de los albaneses) y cuatro libros para la escuela: Vjersha për mësonjëtoret e para (Versos para las escuelas primarias), E këndimit çunave këndonjtoreja (Libro de lectura para niños) e Histori e Përgjithshme (Historia general). En 1888 publica Dituritë (Conocimientos), reeditado en 1895 como Gjithësia-shkenca të natyrës (Universo-ciencia de la naturaleza). De 1890 es la colección Lulet e verës (Las flores del verano) y asimismo el libro en prosa Mësimet (Lecciones). El poemario Parajsa dhe fjala fluturake (Paraiso y  palabra alada) es de 1894 y, finalmente, publicará en 1889 Historia e Skënderbeut (Historia de Scanderbeg), epopeya histórica de 11.500 versos, que el propio autor consideraba su obra maestra,  y la epopeya bektashí Querbelaja (Kerbala) en veinticinco cantos, en la que recrea la batalla de Kerbala del año 680 donde fue asesinado Husein, nieto del profeta Mahoma.

Muchos de los elementos del credo de Naim Frashëri están presentes en  Fletore e Bektashinjet (Cuaderno de los bektashíes), publicado en Bucarest en 1896, pues confiaba en que las creencias panteístas y liberales bektashíes, con raíces tanto en el Corán musulmán como en la Biblia cristiana, se afianzaran como la nueva religión de Albania y contribuyeran a la unidad de pueblo albanes, ya que, bajo el sistema del millet otomano, los musulmanes albaneses eran considerados integrantes de la comunidad religiosa turca, los ortodoxos, de las comunidades religiosas griegas o serbias y, los católicos, de la comunidad religiosa romana, sin que se reconociera la pertenencia étnica albanesa de todos ellos. Por ello, la metáfora de Pashko Vasa: Feja e shiptarit asht shqiptaria (La fe del albanés es el albanismo), será leída por Naim Frashëri como: Lëreni më nj’anë fenë të shikojmë mëmëdhenë (Dejad a un lado la fe, mirad por la madre patria).

La influencia de Naim Frashëri en los escritores de principios del siglo XX fue enorme. Considerado el fundador de la literatura nacional albanesa, muchos de sus poemas fueron musicados y se cantaban como si fueran canciones populares, y su contribución a la transformación del albanés en lengua literaria fue igualmente colosal e indispensable.

Los dos poemas que ponemos a vuestra disposición en esta entrega, «Shqipëria» («Albania») y «Koh’e shkuarë» («El tiempo ido»), forman parte de Antología poética (2025) de Naim Frashëri. Este título fue recientemente editado por La Tortuga Búlgara Ediciones, en su colección Horizontes, con selección y traducción del albanés de María Roces González. Ambos textos provienen originalmente del poemario Lulet e verës (Las flores del verano), editado en Bucarest en 1890.


Shqipëria / Albania

.
.
.
Bota që kur është zënë
Shqipëria gjall ka qënë
Pellazg’u thonin më parë
Më së fundi Shqipëtarë

Gjuh’që flisnin Perënditë
Atë flisnin Pellazgitë
Atë kanë Shqipëtarët
Siç e kishin dhe të parët.

Greqishten ajo e polli
Llatinishtja q’atje dolli
Bijtë tanë jan’ Elinët
Sikundër edhe Llatinët.

Edhe gjithë Evropanët
Që duallë nga Romanët
Neve jemi më të parë
Në Evropë nga ç’do farë.

Gjithë bota vin që moti
Në Tomorr ku ishte Zoti
Që t’i falen Perëndisë
Zotit math të Shqipërisë.

[…]

Shqipëtari trim me fletë
Ka rrojtur në këtë jetë.
Kemi pasur mbretërira
Edhe fort shumë të mira;
Kemi bërë punë shumë,
Po gjithë vanë në lumë.

[…]

O vëllezër Shqipëtarë,
Lereni kohën e parë!
Ejani tani të msojmë,
Paskëtaj të trashëgojmë!
Se në ndënçim t’pamësuar,
Kështu kemi për të vuar.
Është turp për farën tënë,
Të mos nxjerim fare zënë.
Po të rronjë e pandjerë,
E shkret’ e varfër’ e mjerë!
Pse të jesë Shqipëria,
Ta mbulonjë babëzia?
Duke patur burra trima
Të humbet si vetëtima?
Ah! mos! Zoti mos e dhëntë!
Ejani, të mbledhim mentë.
.
.
.
De Antología poética (La Tortuga Búlgara, 2025)

Koh’e shkuarë / El tiempo ido

.
.
.
Kam pushuar, jam qetuar,
E rri më nj’an’e derth lot,
Me zemër të përvëluar,
Me helm me hidhërim plot.
Si zogu, kur bje e fryn
Dheu mbushet me dëborë,
Nën’ strehët i mjeri hyn,
Rri i varfër e i gjorë.
Sheh dëborënë që bije,
Edhe zinë që ka rënë,
Botën pa shij’e pa hije,
Dhe s’guxon të nxier zënë.
S’sheh gjëkundi lul’e fletë
Po të ngrit’e ftohtësire,
Jetënë gjithë të qetë,
Gjithësinë shkretëtirë.
Dhenë të bardhë si vezë,
Dhe pa gjeth’e pa burbuqe,
Zëmrëzën’e tij të zezë,
Q’e pat si lule të kuqe.
Më s’sheh shok, as fis, as miq.
As fëmijë, as folezë,
Shpresëza e tij i vdiq,
E ju përhap posi rezë.
Pa kokëzën’e fut në gjit,
Mbyll syt e hyn në mejtim,
Mejtohet edhe psherëtit
Me mall shum’e mallëngjim.
Mos pandeh se fle, a dremit,
Kur e sheh q’është qetuar,
Dhe këllet kokëzën në gjit,
Është gjithënjë i xgjuar.
Me mëndjezët të tij thotë,
Ah! shkoj, vate, koh’ e mirë,
Dua e mundohem kotë,
S’e kthej dot me të pahirë.
Ju drurët’e uruar!
Ju shoh pa lul’e pa fletë,
Të rjepur të varfëruar,
Edhe të that’e të shkretë!
Kështu si ju edhe unë
Ndë jetë të shkret u thashë,
O! sa fletë m’u-këpunë,
Edhe ran’e më s’ i pashë!
Edhe ju fusha e male
Që nukë prishi e s’ndrohi,
Edhe ju dale nga dale
Më duketë po ndryshojti!
Ah! dhe ju ishit të tjerë,
Yjt’ e bukur, e ti hënë
Kur u shikonja një herë
Tani një zi u ka rënë.
Moj kohëz’ e djalërisë
Sa me vrap ike dhe shkove,
Hyre në gjit të Perëndisë
Edhe mua më harove.
Ti çdo gjëzë m’a tregove
Të bukur e fort të mirë,
Edhe gazë m’a shumove
E m’epnje shumë dëshirë.
Si t’ja bënjë zemr’e mjerë,
Me kohën gënjeshtare
Që ndrohetë kurdoherë,
Dhe s’ngjan ime të parët fare!
Duke ikur na rrëmben,
Gjithë ç’duam e ç’gjë kemi,
Ah! e shkreta ç’na gënjen,
Ashtu si qemë më s’jemi!
Le të bëhet urdhëri yt,
Zot’ i math e i vërtetë!
Po pse të na mbetet në syt
Kjo koh’e shkuar e shkretë?
.
.
.
De Antología poética (La Tortuga Búlgara, 2025)

Deja un comentario