Poesía turca contemporánea: «Manuel Francisco dos Santos», un poema de Enis Akın
Traducen | Rıdvan Ardıç y Almudena Campuzano
Enis Akın (Lâleli, Estambul, 1964). Su familia paterna llegó desde Langaza, Tesalónica, como parte del intercambio de población. Tras graduarse en el İngiliz Erkek Lisesi (el Liceo Inglés para varones), estudió ingeniería en la Universidad Técnica de Estambul y en Australia.
Su primer poema fue publicado en 1988 en la revista Edebiyat Dostları. Entre 1991 y 2014, publicó el fanzine Beyazmanto. También Fue editor jefe de la revista de poesía y crítica Natama. Durante los años 2000, llevó a cabo una serie de entrevistas con diversas figuras del ámbito poético.
En su labor de traductor ha volcado al turco los libros Aşk İçin (Por amor, 2021) de Robert Creeley y The Maximus Poems (Los poemas Maximus, 2024) de Charles Olson.
Entre sus publicaciones de poesía constan Hiç Ama Birini (Ni siquiera a uno, 1989), Öyleyse Ayrılalım (Entonces, separémonos, 1995), Puşt Ahali (La chusma canalla, 2002), Öpünce Geçmez (No se cura con besos, 2003 y 2016), Çok Sevmek (Amar mucho, 2006), Güzel Boşluk (Hermoso vacío, 2008), Dağdaki Emirler (Los mandamientos de la montaña, 2011), Taş – İlk Şiirler (Piedra – Primeros poemas, 2012), Mutsuzluk (Infelicidad, 2015), Müjgân (Müjgân, 2019), İşte Geldik. Collected Poems 1988-2019 (Aquí estamos. Poesía reunida 1988-2019, 2023) y Telaş (Apremio, 2025).
Además, es autor de libros de crítica y análisis literario tales como Tanrı’yla Bir Daha Hiç Konuşmayacağım (No volveré a hablar nunca más con Dios, 2004), Kekeme Türk Şiiri (La poesía turca tartamuda, 2009/2019) y Turgut Uyar Şiirinin Oluşumu (La formación de la poesía de Turgut Uyar, 2025). Adicionalmente, publicó el libro de entrevistas Yarın Konuşuruz (Hablamos mañana, 2020).
A continuación, compartimos con vosotros la versión original y la traducción del poema «Manuel Francisco dos Santos» de Enis Akın, ambas forman parte de una serie dedicada a la poesía turca contemporánea, proyecto desarrollado de forma independiente y en su totalidad por el tándem de traducción integrado por los poetas Almudena Campuzano y Rıdvan Ardıç, quien además estuvo a cargo de la selección de autores y autoras.
La serie de poesía turca contemporánea empezó a circular en Revista Aullido desde el pasado 4 de marzo, en la que hasta el momento ya se han publicado poemas de Furkan Çalışkan y Hayriye Ünal en la sección de «Traducciones». La cuarta entrega será el próximo 29 de abril.
Manuel Francisco dos Santos / Manuel Francisco dos Santos (Traducción)
.
.
elza duştan içeri atınca adımını başladı yalnızlaşma
ıslak bir kürk nasıl bölerse bir adamı
beklenen ölümünden geriye
benim gibi tek kanatlı bir güvercinin
nerede ne zaman ileriye doğru koşan adamlar
hele bir de bu işten zevk almaya başlamışlarsa varsa
orada biraz garrincha vardır
çünkü her halk kahramanlarla beslenir
kaplan her şeyi bilir
ve yitirir elza duştan içeri atar atmaz yüzünü
kimse bilmiyor gök nasıl soğuk nasıl kırk nasıl dokuz
hazır mı hiç değilim ölmeye garrincha
nerede ne zaman ileriye doğru koşsa adamlar
bu işten bir zevk almaya da başlamışlarsa
orada bir garrincha vardır
büyük aşklar ayaklanmalara benzer yer insanlarını
.
.
.
.
.
Cuando Elza [1] entró en la ducha, comenzó la soledad
como un abrigo de piel mojado que separa a un hombre
de lo que queda tras su muerte inminente;
de una paloma de un solo ala [2], como yo.
Allí donde los hombres corren hacia delante,
y más aún si han empezado a disfrutarlo,
hay un poco de Garrincha [3],
pues todo pueblo se alimenta de sus héroes.
El tigre lo sabe todo,
y pierde a Elza, su rostro, en cuanto ella entra en la ducha.
Nadie sabe cuán frío está el cielo, cuán cuarenta, cuán nueve [4],
¿listo? en absoluto, no para morir, Garrincha.
Dondequiera, cuandoquiera que haya hombres corriendo hacia delante [5],
y si, además, han empezado a disfrutarlo,
allí habrá un Garrincha.
Los grandes amores se parecen a los levantamientos, devoran a las personas.
.
.
.
NOTAS DE LA TRADUCCIÓN
[1] Se refiere a Elza Soares, icónica cantante brasileña y pareja del también emblemático futbolista Manuel Francisco dos Santos («Garrincha»). Se conocieron en el mundial de Chile en 1962, y comenzaron una relación que duraría hasta 1976, unos años antes de la muerte de él, con tan solo 49 años (Zocchi, 2022).
[2] El símil con la paloma de una sola ala guarda dos capas de conexión con el jugador: la relación con el ave en sí misma, y la fisionomía atípica, el yo fragmentado. Por una parte, «Garrincha» fue un apodo acuñado por una de sus hermanas por su parecido con el pájaro del mismo nombre, que se caracteriza por ser «feo, veloz e inocente» (Ortiz, 2013). Además, el futbolista tenía una malformación congénita que, junto con una poliomielitis, le provocó genu valgo, dejando sus piernas en ángulo y una diferencia entre ellas de unos seis centímetros. El poeta Vinícius de Moraes lo rebautizó como «El ángel de las piernas torcidas», en un soneto que escribió a propósito del extremo derecho brasileño (Círculo de Poesía, 2013).
[3] Garrincha recibió además el nombre de «A alegria do povo» («La alegría del pueblo»). Este sobrenombre se debe, además de a sus ingenuas ocurrencias (Jurado, 2010), a su estilo de juego alegre, su inigualable habilidad para el regate y la felicidad que brindaba a los aficionados brasileños, especialmente durante los Mundiales de 1958 y 1962. Sobre él, Eduardo Galeano escribió «La pelota y él cometían diabluras que mataban de risa a la gente» (Galeano, 1995, p.118).
[4] Garrincha murió con 49 años.
[5] En las estrofas segunda y cuarta, el texto turco presenta un paralelismo formal entre estrofas que, sin embargo, introduce una variación significativa en la forma verbal: koşan (participio relativo turco) frente a koşsa (forma condicional). Mientras que koşan remite a una imagen concreta —«los hombres que corren»—, koşsa introduce un valor generalizador o hipotético —«siempre que los hombres corran». En español, esta distinción obliga a optar entre indicativo y subjuntivo, lo que impide mantener simultáneamente el paralelismo formal inicial («dondequiera, cuandoquiera…») sin alterar el valor semántico de los verbos, ya que estos adverbios requieren el uso del subjuntivo. Por esta razón, se ha optado por priorizar la diferencia aspectual y modal presente en el original, aun a costa de atenuar la repetición estructural entre los versos.
REFERENCIAS
— Círculo de poesía. (18 de junio de 2013). Ángel de las piernas chuecas, poema de Vinícius de Moraes. https://circulodepoesia.com/2013/06/angel-de-piernas-torcidas-de-vinicius-de-moraes/
— Galeano, E. (1995). El fútbol a sol y sombra. Siglo Veintiuno Editores.
— Jurado, J.C., (16 de marzo de 2010). Garrincha, la alegría del pueblo. Marca. https://www.marca.com/reportajes/2010/03/chile_1962/2010/03/16/seccion_01/1268728300.html
— Ortiz, L. (20 de junio de 2013). Pájaro Garrincha. Diario UNO.
https://www.diariouno.com.ar/ovacion/pajaro-garrincha-06202013_BkbcYIrGrm
— Zocchi, J. (5 de mayo de 2022). La historia de amor de Garrincha y Elza Soares: alcohol, violencia, hijos perdidos y la rara coincidencia de la muerte. Clarín. https://www.clarin.com/deportes/historia-amor-garrincha-elza-soares-alcohol-violencia-hijos-perdidos-rara-coincidencia-muerte_0_ZRecdJ9Kgr.html
.
.
.

