«Cisnes silvestres en Coole»: W. B. Yeats en traducción
El poema del autor irlandés William Butler Yeats (1865–1939) fue escrito entre 1916 y principios de 1917. Fue publicado inicialmente en el número de junio de 1917 de Little Review, y dio título a su colección de poemas de 1917 y 1919.
Fue escrito durante una estancia en casa de su amiga Lady Gregory, en Coole Park. El académico Daniel Tobin escribió que Yeats se sentía melancólico; reflexionaba sobre el discurrir de su vida, los rechazos amorosos de Maud Gonne y su hija Iseult Gonne y la rebelión irlandesa del momento contra los británicos. Tobin especula que el poema trata sobre la búsqueda por parte del poeta de una última pizca de belleza en un mundo cambiante donde la belleza es mortal y perecedera.
José Manuel Romero Santos traduce libremente este breve poema del autor universal.
Cisnes silvestres en Coole
Los árboles despliegan su belleza otoñal,
de los bosques los caminos están secos,
bajo la tarde de octubre el lago
refleja un cielo quieto;
Hay sobre las aguas que rebosan
noventa y cinco cisnes entre rocas.
Ya he llegado al decimonoveno otoño
desde que empecé a contar;
los vi antes de haber terminado,
a todos presurosos remontar,
girando con sus clamorosas alas
y esparcirse en grandes arras desgarradas.
He mirado a esas brillantes criaturas
y ahora me escuece el alma
Todo ha cambiado desde que, escuchando en el crepúsculo,
por primera vez en esta playa,
de sus alas sobre mi cabeza el campaneo
marcó un ritmo más lento.
Infatigablemente quietos, amante junto a amante,
chapotean en las frías corrientes
y afables trepan por los aires;
Sus corazones no envejecen;
pasión o conquista, a su voluntad deambulan,
asistiendo a ellas sin premura.
Pero ahora en las quietas aguas van a la deriva,
misteriosos, hermosísimos;
¿Entre qué cálamos se asentarán,
junto a qué charcas o ríos
deleitarán los ojos de los hombres cuando al despertar
advierta que hace tiempo que echaron a volar?
Un comentario en “«Cisnes silvestres en Coole»: W. B. Yeats en traducción”