Una traducción de «Gulliver», de Sylvia Plath

Sylvia Plath (Boston, 27 de octubre de 1932 – Londres, 11 de febrero de 1963) fue una escritora estadounidense especialmente conocida como poeta. También fue autora de obras en prosa, la novela semiautobiográfica La campana de cristal (bajo el seudónimo de «Victoria Lucas»), relatos y ensayos.

Junto con Anne Sexton, Plath es reconocida como una de las principales cultivadoras del género de la poesía confesional iniciado por Robert Lowell y W. D. Snodgrass.

Estuvo casada con el escritor Ted Hughes, quien tras su muerte se encargó de la edición de su poesía completa.

José Manuel Romero Santos traduce su poema «Gulliver».

[symple_divider style=»solid» margin_top=»20″ margin_bottom=»20″]

Gulliver

Sobre tu cuerpo las nubes pasan
Altas, altas y heladas
Y algo planas, como

flotando en un cristal diríase invisible.
No como los cisnes,
sin reflejos;

No como tú
No sujeto por cuerdas.
Tan frías, tan azules. No como tú—

Tú, ahí sobre tu espalda,
Los ojos en el cielo.
Los hombres araña te atraparon,

Girando, enarbolando sus minúsculos grilletes,
Sus anzuelos—
Tantos hilos.

Cómo te odian
Conversan en el valle de tus dedos, son orugas
Te pondrán a dormir en sus vitrinas.

Este pulgar y ese pulgar, una reliquia.
¡Retrocede!
Retrocede siete leguas, como aquellas distancias

Que giraban en Crivelli, intocables.
Deja que este ojo sea un águila,
la sombra de este labio, un abismo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *